"Ona řekne, co ví."

Překlad:She will say what she knows.

před 2 roky

9 komentářů


https://www.duolingo.com/ttpetr

proč nemůže být: "She will tell what she knows"

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Jitka709231
Jitka709231
  • 25
  • 6
  • 6
  • 2
  • 221

Přeložila jsem to úplně stejně jako vy a nevidím tu žádný komentář

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Mě ted nenapadá důvod, proč by to nešlo. Připomenu tedy tlačítko "Ohlásit problém", viz https://www.duolingo.com/comment/7117296

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Pridano. Jeden z mala pripadu kde jde jak "say" tak "tell" v anglictine.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jenda48
jenda48
  • 25
  • 19
  • 14
  • 112

Zkoušel jsem vynechat druhý podmět (She), neb je společný oběma větám, nebere to. Co je na tom špatně? Není možné zkrátit uvedené souvětí vynecháním opakovaného podmětu? Česky je to tak normální. Vůči překladu žádné výhrady.

před 9 měsíci

https://www.duolingo.com/cyber-duracel

neslo by to jako obecna prava o te osobe "she says what she knows"?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

A kdyby se jednalo o obecnou pravdu, nemělo by to česky spíš být "Ona říká, co ví?"

před 2 roky

https://www.duolingo.com/JiNeern

Ne.

V češtině nejčastěji říkáme "co neví, nepoví" – i zde je použit budoucí čas (nepoví).

Případně říkáme něco ve smyslu "vždycky řekne (vykecá, vyžbleptá, …) vsechno, co ví" – i zde je v češtině budoucí čas.

Ovšem jak je to v angličtině, to nevím, a také by mě to zajímalo. (Předpokládám ale, že angličtina by v takovém případě na rozdíl od češtiny použila přítomný čas.)

před 1 měsícem

https://www.duolingo.com/Uthred9

Mohu se zeptat co je špatně na překladu "She will say that what she knows"? Napadá mne pouze, že by to mohlo znamenat, že ona řekne větu "what she knows". Předem díky za odpověď.

před 10 měsíci
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.