"Il a prévu ça pour ce soir."

Tradução:Ele planejou isso para hoje à noite.

2 anos atrás

6 Comentários


https://www.duolingo.com/Jaque49

Ridículo não aceitar a tradução de ce por essa.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/lucas.hbs
lucas.hbs
  • 22
  • 19
  • 16
  • 15
  • 12
  • 10
  • 8
  • 8
  • 7

9 meses e ainda não mudaram isso. Estou aprendendo sueco também e a moderação de lá não deixa um só comentário sem resposta. Que diferença!

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Teresinha
Teresinha
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 13

Já aceitam "essa noite".

8 meses atrás

https://www.duolingo.com/ellisfeigenblatt
ellisfeigenblatt
  • 23
  • 19
  • 17
  • 17
  • 533

O Allan já esclareceu em outro comentário que esta e essa são coisas diferentes.

Em português usamos esta para indicar algo próximo de quem fala e essa para indicar algo próximo da pessoa com quem se fala. Esta proximidade pode ser tanto no tempo quanto no espaço. Com relação ao tempo, isto , este e esta se referem ao que se vai dizer, enquanto isso, esse e essa se relacionam ao que já se disse.

A frase em francês se refere a hoje à noite, que é algo que vai acontecer ou já está acontecendo. Talvez, por isso (aqui é isso, pois estou falando de algo que já ficou para trás), a equipe do DL tenha originalmente feito a opção pelo esta. Mas, como os idiomas são mutantes e não se segue a norma culta, acabaram por aceitar o uso de essa. Eu teria mantido apenas esta.

Eis uma excelente explicação sobre o assunto, é uma aula de português e não de francês: Pronome demonstrativo

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/Naponga
Naponga
  • 14
  • 12
  • 10
  • 7
  • 5
  • 3
  • 2

essa e esta devem ser aceitos

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/AllanChris7
AllanChris7
  • 21
  • 20
  • 18
  • 8
  • 2

Pessoal, 'essa' e 'esta' não possuem o mesmo significado, ainda que no dia-a-dia nós as utilizemos como se fossem sinônimas.

2 anos atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.