You are on a crowded tour bus exploring the beautiful Italian country side. Suddenly, you have that all-familiar feeling from below. Then, it happens. The sound rings in your ears. The toxic fumes fill the tiny bus. You desperately search your brain for an explanation for your methane-rich outburst. Then, you have it. You accusingly point your finger at the elderly man sitting next to you and announce, "Lui taglia il formaggio!"
well it can if you are from america, but italians do not generally think of it as passing the gas. But if you speak english fluently and you are conversing with others in italian and the subject comes up, then yes both of you would know what you mean. It all depends on how you look at it and which language you were born into and which one is fluent.
No, taglio is not masculin. I thought that everything ending with an O was masculin and everything ending with an A was feminin. Actually this is normally only the case with adjectives and even there are exceptions. When it is a verb then ends in an O it means one us talking about themself. Instead of saying 'I eat fish' (io mangio pesce) Italians simply say 'eat fish' (mangio pesce) but because of the O at the end we know they are talking about themselves. You put the A at the end of the verb if He, she or it does something, like he/she/it eats. (manga pesce). All verbs have particular endings depending on who yoy are talking about and they are generally the same for every verb. E.G. you normally always put O on the end of a verb when you talking about yourself. Hope that helps
Like in spanish, verbs have multiple endings depending on the subject. If I were talking in first person, regular verbs will end in 'io', if talking in 2nd person ( you) it ends in 'i', if talking in 3rd person (he/she/it) either ends in 'e' or 'a', if talking in 1st person plural (we) it ends in 'iamo', if talking in 2nd person plural (y'all/you all) it ends in 'ete', if talking in 3rd person plural (they) it ends in 'ono'. Though this question was from 8 months ago and i'm sure you get it now XD
I can assure you, it is not understood everywhere. My English teachers and textbooks did not mention it. They should have though. During my visit in the US as a student we went on a trip in a small bus. I had helped to prepare the picnic - cheese sandwiches. The cheese had to be sliced, that was my job. And then one of the guys asked that question. I proudly answered: I did. I wished it had been taught !
Unfortunately this is exactly the type of thing that never gets taught. I don't know what your native language is or how many languages you know, but I suspect that if you know how either the official or slang way of expressing passing gas in other languages you probably didn't learn it from a classroom. It is interesting to me that I learned this same sentence in several languages, but Italian is the only one I see it in anymore. Maybe the other cultures are adopting the less polite meaning.
I do not understand "dirty minds" in this context. - In my opinion it is important to teach both meanings of "to cut the cheese". It might lead to misunderstandings, if you don't know. - And for me it is surprising that such a natural process of letting escape what has to escape is so overwhelmingly exciting for so many people.
There's so much comment on this that I think many would, although I do think this is a phrase of American origin. And from this site it seems it is fairly recent (Fairly recent often means in my lifetime, but as I get older so period expands)
He cuts the cheese is correct and is the answer shown above this discussion. One of two things in happening here. Most probably it was just a glitch. With all the traffic on Duo, every day some people are being marked wrong for correct answers. I know this because I am very active on the discussion groups. But personally it has only happened to me maybe four or five times in as many years, and I suspect that is the common incidence. People are then either outraged by seeing the same answer they gave or confused by whatever other one they are shown. Since it can be any of the accepted answers it can be quite confusing. It is even more confusing if it is an accepted answer from a user in Italian which uses words Duo doesn't teach.
The other possibility is that they just have been getting tired of the fart jokes all over the comment section and are changing it up. But they teach this same sentence in several languages and they really are not going to be able to disallow cut as a translation. If this is they problem, they just have to change what is cut.
Verbs don't agree in gender. They are conjugated based on grammatical "person" (1st 2nd or 3rd) and singular or plural. Tagliare is an are verb and is conjugated as follows:
For whatever reason, people seem to learn that the Io form ends in o regardless of the gender of the person, but they have more issues with are verbs ending in a for the third person singular present indicative. Of course ire and ere verbs end in an e in the third person singular so it doesn't cause the same feeling of being wrong.
They do have the same meaning, although the noun "slice" implies a section that matches the shape of the whole item. A slice of bread, a slice of pie, and so on.
A cut (or cutting) doesn't necessarily mean to slice all the way through, or as a deliberate act-- you can accidentally cut, but normally you would try to slice.
You could use them as synonyms, in English, 95% of the time and no one would question your usage, unless it was in an idiom (no one would say "a cut of bread", or "I'm getting my hair sliced").
I'm pretty sure the same thing happens in Italian.
In English cut is a more generic word than slice. Slicing is a particular way to cut, albeit probably the most common one for cheese. I don't read cookbooks in Italian, but there is undoubtedly a way to express the various ways to cut food. It may be somewhat arbitrary for Duo not to accept it, but again it is Duo's goal to limit correct translations to those which might vary in English but less so in Italian.
That sounds a little circuitous to me, but if it works for you, that's all that matters. It sort of sounds like you use Memrise. They encourage all the mems you can come up with. If you are American or at least a fan of American baseball, I would have expected something more like this. Joe DiMaggio loved cheese. I eat cheese for him. Formaggio.
I actually am not a sports fan, but I do live in the United States. My thought process didn't necessarily follow all the steps to reach that conclusion. Fancy and formal were more the feelings I associated with expensive cheeses. I only wrote them out because I thought it may be helpful for someone else who may find the thought funny. It's funny to me, and gets the job done.
Its wrong because of the lui. In English the third person singular of regular verbs has an added s
So since the sentence has lui (he) the correct gramatical answer is He cuts the cheese. The past tense would have been he cut, but taglia is the present tense in Italian.
I am not a native speaker nor have I had much formal education in Italian, but my impression is that your first phonetic representation would actually be considered incorrect. Whatever the original rule may have been, the current Italian pronunciation always essentially ignores the i that is between a g and a vowel which would make the g hard, as is formaggio or mangia. It is essentially the opposite of the gh in spaghetti where the h allows the g to stay hard. I would love more native imput, but I would say for MAH jo(e) is not just common it is the norm in spoken Italian.
Fair enough. The way I explained the pronunciation is the way it was explained to me, by Italians, when I lived in Italy several years ago to ensure I understood the construction of the language. However, the i is definitely not ignored. That is what makes this a 'soft' g (as in 'gender'). For the sake of clarity, I edited my first post to avoid any further confusion.
Yes, ignore was definitely a poor choice of words. A better one I guess is just to say it is silent. There should be a word for a silent letter whose purpose is to affect the pronunciation of another letter, but if there is I never learned it when I studied Linguistics. But we have silent e in English and Spanish and Italian both have this phenomenon, and I would assume other languages may as well. But that was what I was trying to express.