1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Lui taglia il formaggio."

"Lui taglia il formaggio."

Translation:He cuts the cheese.

November 16, 2013



Sophisticated people SLICE the cheese...


I knew this discussion would be comedic. Your comment actually brought tears to my eyes...or maybe it was Louie.


Yes, I'm extremely sophisticated, too, but they said "slice" is wrong. Don't make no sense at all.


wow mojave mike might wanna work on your english before learning italian


At least I understood your irony...


HA HA HA HA! I feel so bad for whoever lewey is!

[deactivated user]

    Yeah, I feel bad for louis XD


    Whoever Lewey is...now th st cracked me up


    uhh... lewey isnt a person, LUI MEANS HE


    For one thing it says Lui, but Lui means "he," it's not someone's name. Although, I'd imagine it could be and I don't know how italians would reconcile that.

    Legend says that only a man named Lui can defeat an italian. It's canon now


    You are on a crowded tour bus exploring the beautiful Italian country side. Suddenly, you have that all-familiar feeling from below. Then, it happens. The sound rings in your ears. The toxic fumes fill the tiny bus. You desperately search your brain for an explanation for your methane-rich outburst. Then, you have it. You accusingly point your finger at the elderly man sitting next to you and announce, "Lui taglia il formaggio!"


    The amount of effort put into this deserves a lingot lol


    Quite the vivid image!


    You made me literally LOL.


    I guess an Italian will not get offended


    This entertained me way too much.


    Could this be used in a figurative sense, as in flatulence?


    I know many people born and raised in Sicily, and they say they don't use it for flatulence. Scorregione, scoreggia, etc are all "farts" YOU'RE WELCOME. Hahaha


    Sicilian Flatulence: A Primer


    I'd be very interested to know if it means the same in Italian!


    Any Italians to solve this important question?


    well it can if you are from america, but italians do not generally think of it as passing the gas. But if you speak english fluently and you are conversing with others in italian and the subject comes up, then yes both of you would know what you mean. It all depends on how you look at it and which language you were born into and which one is fluent.


    I love that you clearly put some serious consideration into your answer.


    In my Video Production class, one of my partners was born in Italy and I'll ask her tomorrow.


    I hope not. For whatever reason Duo LOVES this. I can say it in Spanish, German, French, Portuguese and now Italian. And there are all the same comments in all the languages.


    confirmed, it is also in polish


    And in Russian.


    Vote up if you came to the comments for the fart jokes


    I came here just to see how many others cracked up on this phrase. :)


    I saw this coming a mile away lol


    But did you smell it a mile away?


    Well that's fishy


    muffled laughter in the distance


    I knew you guys would be bad!! I just had to check to make sure!


    I knew we all saw this coming.


    I hate to toot my own horn butt I had a blast reading these comments...


    one horn too many


    Favorite one so far!!!!


    forgot the t on that one


    This one made me laugh! I wonder if it has the same meaning in Italian as it does in English?


    Hehe, cut the cheese


    Aw, dude, not cool. I WAS hungry from all the food in this lesson, but you just ruined my appetite.


    ewwww,timmy, not again! xDD


    Learning about the Italian renaissance, gonna say this to my teacher!! XD

    [deactivated user]

      This must be the most humorous play on words ever!


      Really, he? He, really? Why is this in the food section anyways? Hahahaha!


      Seriously mate? Seriously ?


      I knew someone would say that stuff


      Lol these comments


      Why not "He slices the chesse?" is there semantic difference between the verbs or is it just a matter of colocation?


      "Cut" could be in cubes or shreds or any other variation, including slices. "Slice" is mostly used when you are specifically talking about slicing slices.


      you spelled cheese wrong and no there is not that much of a difference in italian or in english it is only one word slightly changed.


      Ok, what the difference between taglia and taglio? I thought maybe taglio was masculine, but that doesn't make sense. Why?


      No, taglio is not masculin. I thought that everything ending with an O was masculin and everything ending with an A was feminin. Actually this is normally only the case with adjectives and even there are exceptions. When it is a verb then ends in an O it means one us talking about themself. Instead of saying 'I eat fish' (io mangio pesce) Italians simply say 'eat fish' (mangio pesce) but because of the O at the end we know they are talking about themselves. You put the A at the end of the verb if He, she or it does something, like he/she/it eats. (manga pesce). All verbs have particular endings depending on who yoy are talking about and they are generally the same for every verb. E.G. you normally always put O on the end of a verb when you talking about yourself. Hope that helps


      Like in spanish, verbs have multiple endings depending on the subject. If I were talking in first person, regular verbs will end in 'io', if talking in 2nd person ( you) it ends in 'i', if talking in 3rd person (he/she/it) either ends in 'e' or 'a', if talking in 1st person plural (we) it ends in 'iamo', if talking in 2nd person plural (y'all/you all) it ends in 'ete', if talking in 3rd person plural (they) it ends in 'ono'. Though this question was from 8 months ago and i'm sure you get it now XD


      Which one do they mean: Literally cutting cheese or gas?


      The Italian sentence means to literally cut cheese. It is not typically used as a euphemism in any other language (as far as I know), although I did read other comments stating that the euphemism would be understood in other cultures, especially if they also know English.


      I can assure you, it is not understood everywhere. My English teachers and textbooks did not mention it. They should have though. During my visit in the US as a student we went on a trip in a small bus. I had helped to prepare the picnic - cheese sandwiches. The cheese had to be sliced, that was my job. And then one of the guys asked that question. I proudly answered: I did. I wished it had been taught !


      Unfortunately this is exactly the type of thing that never gets taught. I don't know what your native language is or how many languages you know, but I suspect that if you know how either the official or slang way of expressing passing gas in other languages you probably didn't learn it from a classroom. It is interesting to me that I learned this same sentence in several languages, but Italian is the only one I see it in anymore. Maybe the other cultures are adopting the less polite meaning.


      hope it didn't slice your appetite though


      Some people have dirty minds you have to read it in context to understand what it means (taglio formaggio)


      I do not understand "dirty minds" in this context. - In my opinion it is important to teach both meanings of "to cut the cheese". It might lead to misunderstandings, if you don't know. - And for me it is surprising that such a natural process of letting escape what has to escape is so overwhelmingly exciting for so many people.


      Here's all my lingots. I've been done with Duolingo for a year now.


      I think that is true about most expressions today. We live in a very cosmopolitan world and people tend to bring their expressions into a new language either on purpose or by mistake and eventually they stick.


      double entendre


      Did the author know what this means in English?


      It's a popular sentence for duo, used in many languages. I could only guess that the answer is yes.


      When I first read this I was like, wait, WHAT??


      Did it just get smelly in here


      Would Brits, Aussies, and Kiwis grin if they saw/heard this sentence? Just wondering.


      There's so much comment on this that I think many would, although I do think this is a phrase of American origin. And from this site it seems it is fairly recent (Fairly recent often means in my lifetime, but as I get older so period expands)



      Im just here for the comments


      I'm giving you a Lingot because I was hoping somebody had the same thought I did when reading this. xD


      Yep, sure did.


      No! Era il cane!


      "Era il cane!" - Il gatto


      Hahahahahaha best response


      just what I was thinking when I saw it


      A rather unfortunate sentence here....


      It is a Duo favorite in lots of languages. I would be pretty sure it doesn't have the same connotation in most of them at least. I just think Duo needs to laugh sometimes, although this is just a touch juvenile.


      Duo does seem to be easily amused sometimes.


      took me awhile to understand that Tagliare is a verb? therefor Io taglio my lui or lei taglia il fromaggio.


      io taglio = I cut.
      Lui taglia = he cuts.
      Lei taglia = she cuts.
      "Lo" becomes a direct pronoun (you will learn this in the "Clitics" unit):
      Lo taglio = I cut it.
      Lo taglia = he (or she) cuts it.


      Chi l'ho sentito, l'ho fatto.


      I said He cuts the cheese And they said He slices the cheese How big is the different???


      He cuts the cheese is correct and is the answer shown above this discussion. One of two things in happening here. Most probably it was just a glitch. With all the traffic on Duo, every day some people are being marked wrong for correct answers. I know this because I am very active on the discussion groups. But personally it has only happened to me maybe four or five times in as many years, and I suspect that is the common incidence. People are then either outraged by seeing the same answer they gave or confused by whatever other one they are shown. Since it can be any of the accepted answers it can be quite confusing. It is even more confusing if it is an accepted answer from a user in Italian which uses words Duo doesn't teach.

      The other possibility is that they just have been getting tired of the fart jokes all over the comment section and are changing it up. But they teach this same sentence in several languages and they really are not going to be able to disallow cut as a translation. If this is they problem, they just have to change what is cut.


      It depends on the context


      Lui just needs some Gas-x


      Why isn't it taglio or masculine instead of feminine?


      Verbs don't agree in gender. They are conjugated based on grammatical "person" (1st 2nd or 3rd) and singular or plural. Tagliare is an are verb and is conjugated as follows:

      Io taglio

      Tu tagli

      Lui/lei/Lei/egli taglia

      Nos tagliamo

      Vos tagliate

      Loro/Loro/essi tagliano

      For whatever reason, people seem to learn that the Io form ends in o regardless of the gender of the person, but they have more issues with are verbs ending in a for the third person singular present indicative. Of course ire and ere verbs end in an e in the third person singular so it doesn't cause the same feeling of being wrong.


      Just came here for the gas jokes. Knew I would laugh and that all 192 would be about cutting cheese!


      Everyone thought the same thing!


      Seems to me that cut and slice are pretty synonomous


      They do have the same meaning, although the noun "slice" implies a section that matches the shape of the whole item. A slice of bread, a slice of pie, and so on.
      A cut (or cutting) doesn't necessarily mean to slice all the way through, or as a deliberate act-- you can accidentally cut, but normally you would try to slice.
      You could use them as synonyms, in English, 95% of the time and no one would question your usage, unless it was in an idiom (no one would say "a cut of bread", or "I'm getting my hair sliced").

      I'm pretty sure the same thing happens in Italian.


      Ughhhhh, voice recognition is terrible! I said it about fifty times in varying volumes and tones but it enver recognized it.


      Hahahaha totally unexpected and hilarious!!!


      Hahahaha....from an Aussie!


      Is the g pronounced lightly or is it silent?


      "Lightly". Not quite silent. GLI is a common sound in Italian; it sort of sounds like Le-yee.

      LI (without the "G") is just "Lee".


      Do the Brits and Aussies have the same expression?


      While the expression is provably American us brits also know what it means and I laughed at it. We dont really use it though. Do you guys actually say that??. You couls say he trumped but we normally just say farted


      Yes the term in definitely used. It may not be mentioned in some situations but, in informal situations and with a group of guys it is. If you said" he trumpeted" you may have Americans think what you are talking about especially if it a silent but deadly one.


      @Gareth de Beer: really? He TRUMPed?? I bet Trump's German ancestors did not know that when they changed their name into Trump.


      wait minute........is iy say he cut the cheese like fart????????


      Why is it not correct to say "he slices the cheese" ?


      In English cut is a more generic word than slice. Slicing is a particular way to cut, albeit probably the most common one for cheese. I don't read cookbooks in Italian, but there is undoubtedly a way to express the various ways to cut food. It may be somewhat arbitrary for Duo not to accept it, but again it is Duo's goal to limit correct translations to those which might vary in English but less so in Italian.


      You should report it. That is acceptable in English.


      Hi. How we use THe in italian


      I was thinking 'He cuts the bean' (fagiolo instead of formaggio hahaha)


      Cheese is fancy. Formal things are fancy. Formal sounds similar to formaggio. Formaggio is cheese.


      That sounds a little circuitous to me, but if it works for you, that's all that matters. It sort of sounds like you use Memrise. They encourage all the mems you can come up with. If you are American or at least a fan of American baseball, I would have expected something more like this. Joe DiMaggio loved cheese. I eat cheese for him. Formaggio.


      I actually am not a sports fan, but I do live in the United States. My thought process didn't necessarily follow all the steps to reach that conclusion. Fancy and formal were more the feelings I associated with expensive cheeses. I only wrote them out because I thought it may be helpful for someone else who may find the thought funny. It's funny to me, and gets the job done.


      For Maggie ( my sister) or formaggio = cheese. Cheese for Maggie.

      [deactivated user]


        What i'm thinking in my head ''hahahahahahahahahaha''.


        Omg that did NOT say what I thought it said!!!!


        I started this course over a year ago and the only words I managed to memorize were these. I even learned "io taglio il formaggio".


        did you really just cut the cheese? seriously? right in front of my salad?


        I Can not Understand... what is the point about this?, What is the joke!? XD


        I luv u all, Am improving now. ...


        So hard to tell he and she apart


        Italian is definitely a language where you have to pay attention to small sound differences. I don't have much problem with lui and lei, but have to watch carefully to hear the difference between La donna and le donne. Luckily Italian is slower than Spanish.


        I love how certain options in the drop-down hints have an exclamation point for no apparent reason.


        Which lesson is this in?


        I saw the sentence and laughed. Does that mean the same thing in Italy as it does in America? Something to think about.


        I learned this same sentence in several languages on Duo, but I think that the Italian course is the only one that still has it. That probably means something, but I have no idea what


        He CUTS the cheese. Im confused


        Why are you confused? Are you confused with the slang American(?) English expression, or about the difference between cut and slice, or something else. People here can often help, but you need to provide some more information.


        Im confused because I translated it to CUT and it said i was wrong. I dont see why though when they could be used for same tense. Is it becuase of different P.O.V?


        Its wrong because of the lui. In English the third person singular of regular verbs has an added s

        I cut

        You cut

        He/she cuts

        We cut

        They cut

        So since the sentence has lui (he) the correct gramatical answer is He cuts the cheese. The past tense would have been he cut, but taglia is the present tense in Italian.


        I said "he is tooting" and got marked wrong.


        I think that was way too easy...


        Would DL accept the US American translation "he farts"? - That sentence can be important to know for all not-US-Americans I suppose. It should be added


        This discussion may be the longest of all I have read. And yes, I came here to see how many would respond. It is possible the Duo has come up with this sentence to make us forget about men throwing knives at their wives, or snakes sunbathing on the table.


        This is so much fun here that we might just as well have a contest in humor. Who knows we might get more precious points doing it.


        Lol this made me chuckle. Io sono spiacente should be the next phrase!!

        • 906

        mi piacciono i commenti su duolingo


        A funny statement in english for sure.. but on a serious note.. is formaggio pronounced with an 'n' for the first 'g' , or am i hearing it incorrectly?


        no 'n' in the written or spoken word..."for-MAH-jo")


        I am not a native speaker nor have I had much formal education in Italian, but my impression is that your first phonetic representation would actually be considered incorrect. Whatever the original rule may have been, the current Italian pronunciation always essentially ignores the i that is between a g and a vowel which would make the g hard, as is formaggio or mangia. It is essentially the opposite of the gh in spaghetti where the h allows the g to stay hard. I would love more native imput, but I would say for MAH jo(e) is not just common it is the norm in spoken Italian.


        Fair enough. The way I explained the pronunciation is the way it was explained to me, by Italians, when I lived in Italy several years ago to ensure I understood the construction of the language. However, the i is definitely not ignored. That is what makes this a 'soft' g (as in 'gender'). For the sake of clarity, I edited my first post to avoid any further confusion.


        Yes, ignore was definitely a poor choice of words. A better one I guess is just to say it is silent. There should be a word for a silent letter whose purpose is to affect the pronunciation of another letter, but if there is I never learned it when I studied Linguistics. But we have silent e in English and Spanish and Italian both have this phenomenon, and I would assume other languages may as well. But that was what I was trying to express.


        No worries. Although, that 'i' is most assuredly not silent. (edit: After a bit of digging, I found the word 'orthographic' to describe the i's function of influencing the 'g'. So it is not pronounced AND not silent. I hope that makes us both correct.)


        I can't the get to the lesson where we learn, "who denied it, supplied it!"


        People Slice the cheese not cut the cheese


        Anybody got a clothespin?


        So a little confused taglia isn't for feminine words? But 3rd person? Example: io taglio (1st person) Lui/lei taglia (3rd person)


        whats wrong with "He cut the cheese."


        Whoever smelt it dealt it


        Im just here for the comments


        who cut the cheese PU


        Tutti abbiano avuto la stessa idea. Che puzzo!


        I am a mature adult. I am a mature adult. I am a mature adult....


        Ok now pass me the cheese please XD


        I'm wondering if this expression translates


        Funny stuff that!


        We are pathetic. But, it was funny.


        Cheese can be smelly even before you cut it. Bah ha ha


        I'm glad I'm not the only one!


        flllllllllllbbbbbbbbbrrrrrrrrrrrrrrtttttttttttttt hahahhahahahahahahhahahahahahahhahahahahahahahahahhahahahahah best sentence ever EVER EVER EVER


        Oh, eeeeeeeeeeewwwwwwwwwwwwww


        I agree, Mrs Marcha, but the answer with cut has been rejected. Should/could I do something more either to understand this or to have this mistake corrected?


        I did right but it dont accepts


        the 2 possible answers are "he cuts the cheese" and "he cuts cheese"


        Look I think that it does not matter whatsoever in this program. But it is funny for those who are not mature to understand that this is a computer program...


        I'm good at cutting cheese. :P


        Oh please!? So childish if intended!

        Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.