"It is everyone else."
Translation:Jeder Andere ist es.
Acutally, the original translation sounds really strange to me, 'alle anderen' sounds more natural in any case. At best, it's context-sensitive. 'Alle anderen machen sich über mich lustig' = 'Everyone else is making fun of me', just everyone on earth hates you and you know it. When using 'jeder andere' it implies there's one very special exception. 'Jeder andere wäre gestorben' = 'Everyone else would have died', but not this one, not this hero, we're talking about. Everyone else is wearing a tie to that banquet, so 'Jeder andere trägt eine Krawatte' just not your sassy husband. 'alle anderen' tends to sound generalizing and defiant, depending on the accentuation. 'Jeder andere' knows a certain exception, which is a known subject or object to the listener.