"El agente comienza a seguir al juez."

Traduction :L'agent commence à suivre le juge.

October 25, 2015

5 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Boudsocq2

Pourquoi seguir al et non pas seguir el ? Merci

October 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/TomyTomaso

Salut. En Espanol (si je comprends bien) on utilise toujour la prepostion 'a' quand l'object direct d'un verbe transitif est un etre humain. Par example: "Sigo tus sugerencias" (je suivre tes suggestions) mais "Sigo A ti" (je te suivre)

January 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/glupyx

l'agent commence DE suivre le juge

October 31, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ChrisBreizh

non c'est faux. On dit "commencer à suivre quelqu'un" et non "commencer de suivre..." Autre exemple : on dira "je commence à jouer au football" et non "je commence de jouer..."

May 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/deburoj

Il me semble que les grammairiens sont partagés : certains font la distinction et d'autres disent que les deux sont corrects

December 13, 2015
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.