"Sono importanti per noi."

Traduzione:Ils sont importants pour nous.

October 25, 2015

9 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/micol139

important al femminile plurale non vuole la e prima della s? E dunque come può essere corretto elles sont importants pour nous?


https://www.duolingo.com/profile/nonono1616

"Elles sont importantEs pour nous" è la giusta risposta. Ho segnalato l'errore.


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

j'ai corrigé (22/06/2020), mais attendez un peu avant de dire que ce n'est pas encore accepté !


https://www.duolingo.com/profile/KsanralH

Perché non può essere "ce sont importants" ?


https://www.duolingo.com/profile/GabrieleleirbaG

ce sont importants pour nous dovrebbe essere accettata


https://www.duolingo.com/profile/b_bernard

"Sono importanti" se traduit effectivement par : "ils sont importants" ou "elles sont importantes". Pour ceux qui proposent la traduction "ce sont importants", cette façon de parler n'est pas française !


https://www.duolingo.com/profile/Giuliana230679

Prendiamo atto. Però per noi italiani è difficile ( in mancanza di una regola e della teoria ) capire la faccenda di " il " e " ce" : infatti in italiano "lui" o "lei" ( = il o elle ( e plurali ) si usano per i soggetti che sono persone, mentre " questo " ( " ce" ecc. ) si usa per le cose. In francese invece non è altrettanto semplice, dal momento che spesso vedo che si " personificano " i soggetti indefiniti o indicanti cose, tramite " il " ( che per noi sarebbe " egli", "lui" ). Esempio : noi non diremmo " lui piove ", ma in francese invece è " IL pleut ". Noi possiamo lasciare il soggetto indefinito e sottinteso, in francese invece deve essere sempre espresso e specificato! Esempio : in italiano " piove ", senza nessun soggetto dal momento che si tratta di un fenomeno atmosferico.

Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.