1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Der Ring ist schön."

"Der Ring ist schön."

Traduction :La bague est belle.

October 25, 2015

8 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/GutFlorus

"La bague est jolie" est faux ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Beau/belle: schön

Jolie: hübsch


https://www.duolingo.com/profile/Krisproll

Même remarque que GutFlorus. Les deux mots sont synonymes, je trouve qu'on chipote là. Dire joli plutôt que beau respecte le sens de la phrase.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Pour moi (je suis allemande) au moins les deux mots allemands ne sont pas synonyme. Tout les deux exprime que quelque chose te plaît, mais pas sur la même échelle.

En allemand "schön" est plus général, plus durable, peut-être plus absolut et pas soumis à la mode, pendant que "hübsch" est plutôt banal, quotidien, pas mal mais rien de spécial. Je dirait par example que Meg Rian (dans "Quand Harry rencontre Sally") est "hübsch" mais elle n'est pas "schön". Par contre le buste de Néfertiti est "schön".

De ce que j'ai compris de ces mots français on devrait faire la même différence entre "beau" et "joli", non?


https://www.duolingo.com/profile/Krisproll

Merci pour la précision. Effectivement, en Français, beau n'a pas forcément la même force que joli. Je trouverais étrange d'entendre dire de la Joconde qu'elle est jolie. S'agissant d'un chef-d’œuvre reconnu, beau/belle me parait plus approprié. Je pense que dans ce cas la nuance serait la même qu'avec schön/hübsch en allemand. S'agissant d'une femme, comme dans votre exemple avec Meg Rian, je dirais que la différence de sens est la même en Français.

En revanche, concernant ce contexte particulier, pour décrire une chose banale (une bague), la différence entre beau et joli me paraît bien plus anecdotique. Par exemple, que je dise d'un paysage qu'il est beau ou que je parle d'un joli paysage, la nuance entre beau et joli, bien que présente, ne m’apparaît pas aussi marquée. Je pense que le sens de beau pourrait varier de façon subtile selon le contexte où l'on décrirait ce paysage (joli demeurant, selon moi, réservé aux choses communes et banales).

Pour faire court, je pense que beau peut vouloir dire joli, mais que l'inverse n'est jamais vrai.

D'après le Littré, est synonyme "un mot qui a, à très peu près, le même sens qu'un autre", on pourra toujours longuement débattre du "très peu" sans jamais tomber d'accord je pense :-) Votre façon de voir la chose est pertinente même si je la trouve un poil trop tranchée.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je vois que vous avez bien compris la différence entre les deux mots et je suis sure que vous les utiliserez correctement en allemand. En plus je suis d'accord qu'il y a des situation ou les deux sont interchangeable.

Mais ici la tâche n'est pas de parler pour soit même mais de traduire ce que quelqu'un d'autre a dit, et pour ça il faut rester aussi proche que possible à l'original. Le parleur a choisi "belle" plutôt que "jolie". Peut-être que cette une bague en or conçue par un artiste d'Art Deco? On ne sait pas. Mais en général quand on peut faire une différence dans une langue et aussi dans l'autre il faut choisir le mot équivalent.

Je suis sure que j'ai fait beaucoup d'erreurs dans cette réponse. J'espère que vous comprenez quand même. :-)


https://www.duolingo.com/profile/NernYeo

Pourquoi pas L'anneau ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"L'anneau est beau" devrait être accepté me semble-t-il. L'as-tu signalé à Duo?

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.