"Çocuklar eve girmiyor."
Translation:The children are not coming in the house.
"The children are not coming in the house" has a very unsavoury sound to it in English. I'd have said "The children are not coming INTO the house".
Yeah, 'come in the' is not exactly wrong, but 'come into the' should be preferred.
"I come in and take off my shoes" - fine, because no noun follows.
"I come in the room and take off my shoes" - an acceptable colloquial alternative, but not standard.
"I come into the room and take off my shoes" - correct
I would have to disagree with you there. This is something I would definitely say, and I have been speaking English my entire life (minus the first few months of infancy :D ). Both are perfectly fine, and both are accepted as correct answers.
It must be something like "look out the window", which everyone in the States says and which I have always found strange. I look "out OF the window". Still, you will be the judge of that since you are a native speaker and I am not. In every language, it's what people actually say which takes precedence over grammatical rules. And that is as it should be, otherwise it's a dead language. PS: Here's a funny one: In Paris (where I live), a singularly uninspired company (or were they?) set up sightseeing busses that read "get on, get off"... They have since changed that to "hop on, hop off"...
I am native German speaker and here we are also saying "aus dem Fenster schauen" (to look out the window). German is not a dead language.
You would have to use the verb "to go" then :) I would say "çocuklar evin içine gitmiyor" for your sentence.
There is unfortunately nothing we can do about that
"girmek" is "to enter", not "to come"
Correct solution: • The children are not coming in the home. • The children are not coming in the house.
"to come in" and "to enter" are the same thing :) Both are accepted here.
"Come into" and "enter" are not the same because "come in" has added directionality. Compare "come into" and "go into" - they both mean "enter" but with additional information about where the speaker is in relation to the children and the house. So the real question is, "Does 'girmek' mean 'to enter', 'to come into', or 'to go into'?" If it means "to enter", than it is context that will determine if we should say "come into" or "go into" here.
children are not coming into the house......... could anybody point to my mistake!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!