"Ist das ein Geldautomat?"

Traduction :Est-ce un guichet automatique ?

il y a 3 ans

33 commentaires


https://www.duolingo.com/schlouff

Et que pensez-vous de "Distributeur" ? C'est tout de même très courant.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/MaximeSmiley

Même distributeur d'argent est faux...

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Jujubees

Signale-le, il n'y a que ça à faire. Ca prend un peu de temps mais généralement c'est pris en compte. Le site s'améliore grâce à nos participations donc n'hésitons pas :)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MaximeSmiley

Je l'avais fait pour la version mais pas pour le theme, je pensais que ca serait ambivalent

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Bihlou
Bihlou
  • 14
  • 11
  • 9
  • 5
  • 2

Oui tout à fait. Signale le.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Jujubees

Même erreur, je l'ai signalé. J'ai vu qu'ils proposaient "distributeur de billets" dans les propositions mais tout le monde dit distributeur...

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/schlouff

Oui ! d'ailleurs comment signale-t-on ce genre de problème ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Jujubees

Une fois la réponse validée, un bouton "Signaler un problème" est accessible.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/raphaelacq
raphaelacq
  • 16
  • 15
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2

Encore un mot (-automat) qui permet de former de nombreux mots composés. Il se traduit généralement par "distributeur de..."

  • der Fahrkartenautomat (le distributeur de billets)
  • der Getränkeautomat (le distributeur de boissons)
  • der Zigarettenautomat (et oui, il en existe en Allemagne, mais il faut introduire sa carte bancaire dedans avant de l'utiliser pour prouver qu'on est majeur !)

Bizarrement, la machine à café se nomme tout simplement "die Kaffeemaschine".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 834

Si c'est un distributeur où il faut mettre de l'argent c'est bien un "Kaffeeautomat". :-)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Tournier2
Tournier2
  • 20
  • 12
  • 11

Erreur courante: on écrit non pas "et bien" mais "eh bien".

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/surema
surema
  • 14
  • 10
  • 10
  • 3

Distributeur n'est toujours pas accepté, je l'ai signalé. Par contre "distribanque" est accepté? Jamais entendu ce mot. C'est français?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Tournier2
Tournier2
  • 20
  • 12
  • 11

Oui, le mot est très courant pour parler d'un distributeur automatique de bilets

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Drachta

Le mot n'existe pas en français de France. Peut-être au Québec ou dans les îles ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/qvMYAJJ8
qvMYAJJ8
  • 22
  • 19
  • 139

Je n'ai pas vérifié dans le dictionnaire, mais le terme est dans le language courant

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/SandraVuis

Jamais entendu distribanque non plus... (Bon, je suis suisse, je ne sais pas si c'est juste ici qu'on ne l'utilise pas, mais même, jamais entendu nulle part, d'ailleurs, mon ordinateur me le souligne automatiquement ! Hahaha)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/gouffie

Jamais entendu distribanque et pourtant j'ai 65 ans et je suis en France

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/doc952662

=distributeur de billets

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/tribulles

dab en Français

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Zaidoun16549

exact!!!! D.A.B Distributeur Automatique Billet

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Adeynack

Ouais mais c'est un slang. "Distributeur à billets" je veux bien, mais pas "dab".

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Adeynack

En France: «distributeur» ou «distributeur à billets». Au Québec: «guichet automatique» (parce-qu'on y fait beaucoup plus que retirer de l'argent, et comme ça a automatisé le guichet de la banque où normalement un humain travail, le nom «guichet automatique» a été utilisé depuis le début).

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Aur3L1
Aur3L1
  • 14
  • 11
  • 11
  • 7

J'ai JAMAIS entendu distri-banque de toute ma vie !!!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Adeynack

Moi non plus, pour être honnête. Je me demande où, dans la très vaste francophonie, c'est utilisé.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/qvMYAJJ8
qvMYAJJ8
  • 22
  • 19
  • 139

Entendu en Rhone Alpe et en Alsace

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/BB7600_yt

Est-ce que Bankautomat marche aussi pour parler du Distributeur (ou Bankomat en français suisse)?

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 834

Ouai, mais: Un Bankautomat pourrait rendre (aussi) d'autres services, par exemple faire un virement, imprimer un relevé de compte etc. Chez ma banque précédent il y avait deux sortes de "Automaten" l'une pour tous ces services bancaires et l'autre pour distribuer les billets, donc Bankautomaten et Geldautomaten.

Mais si dans la rue tu demandes à quelqu'un "Entschuldigung, wo ist bitte der nächste Bankautomat?" il va plus probablement te diriger au distributeur de billets le plus proche. :-)

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Mymy984633

Distribanque ? Sérieux ? Personne ne dit ça.

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/Mahaut_duRy

Et en Belgique on dit souvent "Bancontact", du nom de la société qui a lancé le système il y a trèèèèèèèèèès longtemps.

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/Oo6wUPhA

Un guichet automatique est quelque chose de différent. C'est un automate qui permet d'effectuer plusieurs opérations, comme le dépôt de fonds ou de chèques. Le Geldautomat au contraire est un distributeur de billets. Je pense que c'est la seule traduction correcte.

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/Adeynack

Je comprend la distinction que tu fais. Par contre, comme au Québec, il n'y a pas de distinction entre les deux, même si la machine n'effectue QUE le retrait de billet, nous allons tout de même l'appeler «guichet automatique».

Et à ma Volksbank, le „Geldautomat“ fait beaucoup plus que le retrait de billet. Il permet le dépôt ainsi que d'autres opérations.

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/Oo6wUPhA

Le problème est qu’une bonne traduction consiste à trouver le mot qui correspond à la manière de penser de la langue de destination. S’il s’agit seulement de mettre un mot qui correspond à la langue de départ, l’allemand’ cela n’a pas beaucoup d’intérêt. Ainsi en français, on distingue les distributeurs automatiques de billets de banque (DAB) et les guichets automatiques (GAB), même si certains équipements sont mixtes. Donc, la traduction de Duolingo consiste à traduire de l’allemand en français pensé en allemand. Peut-être y aurait-il une meilleure solution.

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/SeverineHermes

jamais entendu dire "distribanque" , cela n'existe pas !!!

il y a 5 mois
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.