1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Ist das ein Geldautomat?"

"Ist das ein Geldautomat?"

Traduction :Est-ce un distributeur de billets ?

October 26, 2015

25 messages


https://www.duolingo.com/profile/schlouff

Et que pensez-vous de "Distributeur" ? C'est tout de même très courant.


https://www.duolingo.com/profile/MaximeSmiley

Même distributeur d'argent est faux...


https://www.duolingo.com/profile/Jujubees

Signale-le, il n'y a que ça à faire. Ca prend un peu de temps mais généralement c'est pris en compte. Le site s'améliore grâce à nos participations donc n'hésitons pas :)


https://www.duolingo.com/profile/raphaelacq

Encore un mot (-automat) qui permet de former de nombreux mots composés. Il se traduit généralement par "distributeur de..."

  • der Fahrkartenautomat (le distributeur de billets)
  • der Getränkeautomat (le distributeur de boissons)
  • der Zigarettenautomat (et oui, il en existe en Allemagne, mais il faut introduire sa carte bancaire dedans avant de l'utiliser pour prouver qu'on est majeur !)

Bizarrement, la machine à café se nomme tout simplement "die Kaffeemaschine".


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Si c'est un distributeur où il faut mettre de l'argent c'est bien un "Kaffeeautomat". :-)


https://www.duolingo.com/profile/surema

Distributeur n'est toujours pas accepté, je l'ai signalé. Par contre "distribanque" est accepté? Jamais entendu ce mot. C'est français?


https://www.duolingo.com/profile/Tournier2

Oui, le mot est très courant pour parler d'un distributeur automatique de bilets


https://www.duolingo.com/profile/Drachta

Le mot n'existe pas en français de France. Peut-être au Québec ou dans les îles ?


https://www.duolingo.com/profile/Choco213169

J'habite au Québec et c'est la première fois que j'entends ce mot! Ce n'est certainement pas utilisé au Québec!


https://www.duolingo.com/profile/Oo6wUPhA

Un guichet automatique est quelque chose de différent. C'est un automate qui permet d'effectuer plusieurs opérations, comme le dépôt de fonds ou de chèques. Le Geldautomat au contraire est un distributeur de billets. Je pense que c'est la seule traduction correcte.


https://www.duolingo.com/profile/Adeynack

Je comprend la distinction que tu fais. Par contre, comme au Québec, il n'y a pas de distinction entre les deux, même si la machine n'effectue QUE le retrait de billet, nous allons tout de même l'appeler «guichet automatique».

Et à ma Volksbank, le „Geldautomat“ fait beaucoup plus que le retrait de billet. Il permet le dépôt ainsi que d'autres opérations.


https://www.duolingo.com/profile/Oo6wUPhA

Le problème est qu’une bonne traduction consiste à trouver le mot qui correspond à la manière de penser de la langue de destination. S’il s’agit seulement de mettre un mot qui correspond à la langue de départ, l’allemand’ cela n’a pas beaucoup d’intérêt. Ainsi en français, on distingue les distributeurs automatiques de billets de banque (DAB) et les guichets automatiques (GAB), même si certains équipements sont mixtes. Donc, la traduction de Duolingo consiste à traduire de l’allemand en français pensé en allemand. Peut-être y aurait-il une meilleure solution.


https://www.duolingo.com/profile/tribulles

dab en Français


https://www.duolingo.com/profile/Adeynack

Ouais mais c'est un slang. "Distributeur à billets" je veux bien, mais pas "dab".


https://www.duolingo.com/profile/Adeynack

En France: «distributeur» ou «distributeur à billets». Au Québec: «guichet automatique» (parce-qu'on y fait beaucoup plus que retirer de l'argent, et comme ça a automatisé le guichet de la banque où normalement un humain travail, le nom «guichet automatique» a été utilisé depuis le début).


https://www.duolingo.com/profile/Aur3L1

J'ai JAMAIS entendu distri-banque de toute ma vie !!!


https://www.duolingo.com/profile/_f_r_e_d_

Entendu en Rhone Alpe et en Alsace


https://www.duolingo.com/profile/BB7600_yt

Est-ce que Bankautomat marche aussi pour parler du Distributeur (ou Bankomat en français suisse)?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ouai, mais: Un Bankautomat pourrait rendre (aussi) d'autres services, par exemple faire un virement, imprimer un relevé de compte etc. Chez ma banque précédent il y avait deux sortes de "Automaten" l'une pour tous ces services bancaires et l'autre pour distribuer les billets, donc Bankautomaten et Geldautomaten.

Mais si dans la rue tu demandes à quelqu'un "Entschuldigung, wo ist bitte der nächste Bankautomat?" il va plus probablement te diriger au distributeur de billets le plus proche. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Mahaut_duRy

Et en Belgique on dit souvent "Bancontact", du nom de la société qui a lancé le système il y a trèèèèèèèèèès longtemps.


https://www.duolingo.com/profile/giroux902431

Il faudrait que Duo revoit son français ! Encore une fois, ça sent l'arnaque...


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Quelle était ta solution? Et l'as-tu signalé à Duo en cliquant sur le drapeau?


https://www.duolingo.com/profile/CORNELLE7

billet de banque = argent, donc distributeur de billets de banque pour moi devrait être Ok


https://www.duolingo.com/profile/Franz49

"distributeur d'argent " se dit en français


https://www.duolingo.com/profile/VERNIER794379

Distributeur d'argent devrait être accepté???

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.