"誰があれを信じるでしょうか?"

訳:Who is going to believe that?

3年前

8コメント


https://www.duolingo.com/hikaruI

~信じますか?→現在形 ~信じるでしょうか?→未来形 という対応で問題が作られていますが、「でしょうか」をただの丁寧語とも取れなくはないと思うのです。そうすると現在形の Whoever believes that?「(いったい)誰があれを信じるでしょうか?」も間違いでは無いと考えられるのですが、どうでなのでしょう? 未来形の答えに限定するには「だろうか」とかを用いた方が誤解が生じにくいと思います。

2年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

私も、jsjWj3さんの意見に同意します。

1年前

https://www.duolingo.com/jsjWj3

この日本語の対訳なら、 who believes that でも、良いのでしょうか? be going to を使わない方が良い気がしますが…

2年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

Who believes that? のどこが間違いなのか分からない。

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

Who believes that? =誰があれを信じるでしょうか? Who is going to believe that? =誰があれを信じようとするでしょうか?

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

Who beleives that?  この日本語の英訳が現在時制ではいけない理由は何?

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「Who believes that?」はなぜ御解答なのでしょうか? 正解例では、be going to や willなど「でしょう」を未来形の意味しかないかのような正解例ですが、日本語の「でしょう」は単なる丁寧表現とも取れます。

1年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。