1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "Bir tencere makarna"

"Bir tencere makarna"

Translation:A pot of pasta

October 26, 2015



"A pasta pot" would just swap tencere and makarna? (ie. Bir makarna tencere )


+si. In that case, both words are nouns, so the second one needs a possessive suffix:

Bir makarna tencereSİ.


But this way they are both nouns too. How do we know there is supposed to be an "of" in the sentence? Is it just simply because there is no possessive?


In the case of "bir tencere makarna", the "bir tencere" takes the role of an adjective of quantity. It's no different than saying: "1 kg makarna". You just define the quantity in terms of tencere's. And adjectives don't trigger a possessive on the noun they're affecting.


This "of" to indicate quantity is present in English but absent in many other languages. In German you would also simply say "a pot pasta" ...


You would say "Ein Topf Nudeln" oder "Ein Topf mit Nudeln"


Hello Sabine! I'm trying to understand the exact difference between ""tencere makarna" and "makarna tenceresi". Tencere makarna/ makarna tenceresi

Tencere makarna=a pot of pasta There is the idea, the meaning of quantity, capacity, fullness, contents.

Makarna tenceresi= a pasta pot There is the idea, the meaning of quality, function, container, emptyness.

In Tencere makarna : an « noun-adjective » +  a noun, both at nominative case.

In Makarna tenceresi : two nouns, the first one at nominative case and the second one at possessive case. It is a compound noun with possessive construction.

What do you think of my explanations? Thanks!


Does MAKARNA also mean NOODLE ??

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.