what's wrong with Isabel will not be staying more than four days?
staying is the gerund form.
Is there a rule that future continuous in English can't be translated to future tense in Spanish?
Why is "Isabel will not stay longer then four days" work? That is the same in English and that sounds right to me. Jeez, Spanish is weird at times. No offense to those Spanish speakers :)
"than" not "then"... Maybe this is why one would be marked incorrect.
stay is what i believe to be the proper term! por favor puedes aceptar?
won't stay longer than four days won't work?
I think it should be stay not remain.
isabel will stay no more than four days was not accepted but it sounds fine to me.
Why not mas que instead of mas de
I think the rule is to use "de" before numbers, but I can almost swear that in another occasion DL did exactly the reverse.
"Over four days" and "more than four days" have the exact same meaning
Could it also mean (say if Isabel is in hospice care and is dying) that she will not be alive more than four days?
Wouldn't "be staying" work in this context?
Staying and remaining aren't quite synonymous...
Quedarse means to stay somewhere.
Isabel will remain not more than four days rejected. 2017.11.30
Why do you bother about the insignificant difference in names?
Ooo I failed because I use Elizabeth instead of Isabel, yet they always call our dear Queen Reina Isabel
That's what she said four weeks ago.
Why is "Isabel will not stay more than for days." not accepted?
It wouldnt let me use the number 4 it counted it wrong. I dont think it should.