"Sólo voy a caminar."
Translation:I am just going to walk.
Be careful 'sólo' and 'solo' with and with out accent, 'sólo' means just, and 'solo' means alone.
you can remember it because solo is all alone without an accent to keep it company
If the RAE were to get its way, neither one would have an accent: http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000018.nsf/(voAnexos)/arch8100821B76809110C12571B80038BA4A/$File/CuestionesparaelFAQdeconsultas.htm#novOrto5
That doesn't mean I'm going to stop using it :P
Sorry, but that now it's not true. The Real Academia Española says that the word "solo" it will not have accent for the both cases.
I would translate that to "Voy a caminar solo".... another less common way is with a comma. "Solo, voy a caminar". Hope this helps
A year later this hasn't been satisfactorily answered. I'll have a go. You will be well beyond this stage now mirek.hanak, but it may help other novices like me. Please correct my Spanish where needed.
I am going for a walk would be Me voy de paseo. Alternatively you might use the subjunctive Me vaya de paseo. Paseo/a walk is a noun.
The verb caminar - to walk or walking is usually to a particular destination. I am going for a walk would typically be without a particular destination in mind. If this was the case, then the appropriate verb would be pasear.
Voy a caminar isn't strictly Future tense, though ir+inf is used for the near future in the way I am going to walk is in English. The scenario I imagine might be: "Are you driving to the shops?" "No, I am just going to walk".
Don't know, but I reported it as being an idiomatically correct translation.
So how would I say "I'm going to walk alone" ? "voy a caminar solitario"? Or" voy a caminar solo"? Or suelto? Just curious on how to distinguish just or only from alone.
There's a propposal from RAE (Real Academia Española) for not using the "tilde" for "solo" anymore. After I knew about that, I no longer used the accent in any occasion.
Take a look:
An excerpt from the second link:
"Sin embargo, me llama poderosamente la atención cuánto se escandalizan los hispanohablantes ante la propuesta de la RAE de eliminar —o, al menos, de recomendar no poner— la tilde del adverbio «solo».
Y aunque la RAE, compuesta como está por seres humanos, tiene a veces facilidad para meter la pata, me parece, sin embargo, que en esta ocasión acierta con esta propuesta "
I put that and got it marked wrong. My intent was that I was differentiating between running and walking on the same exercise path.
First time through, I heard sólo pollo camina - the lone chicken walks.
sólo and solamente both mean ONLY. solo, sin accent, means ALONE. sO THE ANSWER AT YOUR QUESTION WOULD BE : with sólo or solamente. If you go alone for a walk, it would be : Voy a caminar solo.
I guess because it is bad english grammar and doesnt make sense. Sólo can also mean "just"
The grammar is OK and it does makes sense but the meaning is wrong: sólo is just; only is solo, though to avoid confusion we could use solamente or únicamente.
Possible scenario: "Are you all walking to the restaurant?" "No. Only I am going to walk. All the others will be on roller-skates." It's OK in English.
I really do not know what is the difference between "just" and "only". Can somebody help me?
"Just" has a lot of meanings. As an adjective it means fair or right. As an adverb it seems to be a way of emphasizing a precision of some sort; and so it can mean: exactly, barely, very recently, really, absolutely, simply, but no more than, only, or etc. So in this Duo exercise sentence it means something like "only," as in "I am not going to ride in a car or on a bike; I am only going to walk." For a more comprehensive list of definitions (including when used with certain other words), see: www: learnersdictionary.com/define/just
Because the sentence is spoken it is impossible to tell whether or not solo" has an accent, so it appears that "I am going to walk alone" could also be shown as a translation. Am I correct?