"Lui è un ragazzo."
Translation:He is a boy.
107 CommentsThis discussion is locked.
It is very difficult to distinguish è, é and e based on the pronunciation - I use context to work out which one it is. First é doesn't occur on its own, only in words (usually at the end). Then, è and e can occur on their own but they mean different things - e means "and", è means "is"
Yes you can, in this case the use of "Lui" , the italian subject pronoun simply strenghten the subject. but as told before in italian we can omit the subject. here some reference : http://italian.about.com/library/fare/blfare113a.htm
There are several theories, but it must have been someone who didn't like kids: it either meant "servant", "errand boy" (e.g. Arabic raqqas = courier, Gaulish rao+gwas = little servant), or "ragamuffin", "bum" (e.g. English rag, Ancient Greek rhakos). It must have been common too, because the French settled on "garçon", which in Italian means "errand boy" (garzone).