1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Die Torte ist gut."

"Die Torte ist gut."

Traduction :Le gâteau est bon.

October 26, 2015

31 messages


https://www.duolingo.com/profile/EiphosB

Admettons, il n'empêche que le Langenscheid (ma bible en matière de dictionnaire allemand) donne les deux traductions (gâteau et tarte) et cite notamment "l'Obsttorte" dont voici les images google : https://www.google.com.hk/search?q=obsttorte&client=safari&sa=X&rls=en&biw=1440&bih=838&tbm=isch&tbo=u&source=univ&ved=0CCkQ7AlqFQoTCL-tvqDx4sgCFSPnpgod4CkApw Admettons que cela ressemble quand même pas mal à des tartes, non?


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

"La preuve du pudding, c'est qu'on le mange" et les dictionnaires, y compris les meilleurs, peuvent se tromper. Hier après-midi, passant près de Hinterzarten, je n'ai pas pu résister à la tentation de m'arrêter chez Unmüßig, un pâtissier on ne peut plus traditionnel et réputé de la région, pour sacrifier au rituel allemand ("typisch deutsche Angewohnheit") du "Kaffee und Kuchen". En plus de l'intérêt gourmand que je porte à la vitrine, je cherche ce qui pourrait ressembler, de près ou de loin, à nos tartes. Käsekuchen, Schwarzwälder Kirschtorte, Apfelkuchen ... mais de tartes ... point.

L'intérêt de notre discussion n'est pas pour moi d'avoir à tout prix raison mais de chercher des arguments et d'approfondir le sujet. Alors, j'ai étudié les exemples, à première vue troublants, cités par EiphosB, en lisant les recettes ou en regardant de plus près les images, notamment de coupe des fameuses "tartes". Je partage l'avis de Bihlou, cela ressemble, après examen, plus à un gâteau qu'à une tarte.

Je suis aussi revenu sur les définitions françaises : "Pâtisserie plate, généralement ronde, faite d'un fond de pâte avec rebord rempli de divers ingrédients (fruits, confiture, crème, frangipane, etc.) que l'on cuit au four (sauf certains fruits rouges que l'on met crus sur la pâte cuite) et que l'on consomme généralement refroidie." (CNRTL) "Préparation faite d'une abaisse de pâte garnie d'un appareil salé ou sucré et cuite dans un moule." (Larousse)

J'ai aussi trouvé cet article d'un magazine allemand : https://de.vapiano.com/de/blog/torte-tarte-petit-four-wir-machen-euch-zu-torten-experten/ qui décrit de manière détaillée la "Torte" allemande et la compare à la "tarte" désignée comme "française" pour bien la distinguer et ... lui trouver parfois des similitudes avec le "Kuchen" ! En fait, donc, on pourrait parfois traduire "Kuchen" par le français "tarte" et l'on devrait, à mon sens, traduire "Torte" par gâteau à la crème. Les articles allemands de la Wikipedia "Torte", "Kuchen" et "Tarte" vont aussi dans le même sens.

Je mangerai donc ma "Torte" et les cuillères à la main je continuerai à déclarer jusqu'à la dernière bouchée : "Non, non et non une "Torte" n'est pas une "tarte" et réciproquement !"


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

En Suisse, "Torte" correspond à "tourte". "Un gâteau aux pommes" par exemple se dit en France une "tarte aux pommes". "Une pièce sèche, un mille-feuille, un éclair" sont des "pâtisseries" , "viennoiseries" ou "petits gâteaux" pour les Français! En ce qui me concerne, quel que soit leur appellation, j'aime bien les déguster!


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

En France, une "tourte" est "Tarte circulaire aux bords légèrement élevés, recouverte d'une abaisse, garnie notamment de viandes, de volailles, de quenelles et qui est servie comme entrée chaude." Cela peut se traduire en Hochdeutsch par "Pastete" mais qui n'est pas toujours circulaire et serait alors plutôt un "pâté en croûte" pour les Français.

Ma femme, qui est française, prépare un véritable miracle de "tarte aux pommes", dite "Tarte Nanette" du nom de sa créatrice et dont la recette (et le secret) sont pieusement transmis de génération en génération. Mais elle prépare aussi un excellent gâteau aux pommes qui est une sorte de flan aux pommes mais qui ne ressemble pas à une tarte quant au goût et à l'aspect. Ce n'est pas non plus "Apfelstrudel" !

Et si nous entrons dans le détail de toutes les pâtisseries à base de pommes préparées en Allemagne, je crois que nous pourrons citer au moins une variété par région d'Allemagne !

Comme toutes ces préparations sont meilleures les unes que les autres, au-delà de la Tour de Babel des vocables, voilà peut-être un sujet qui pourrait réunir les humains ...


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Berlac, vous me mettez l'eau à la bouche! A quand une dégustation chez vous pour une délégation de Duolingo?


https://www.duolingo.com/profile/Vaaalk

il existe aussi des tourtes aux pommes, ce n'est pas réservé aux entrées chaudes :)


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Oui. C'est vrai. La définition empruntée au CNRTL n'est pas limitative.

On pourrait dire la même chose du Flammekueche alsacien : principalement salé mais aussi quelques versions sucrées.


https://www.duolingo.com/profile/Bihlou

Ok certes, ca ressemble à une tarte. Surtout celle avec des fraises. Mais la plupart si je vois ca, je dirait plutôt un gâteau. Il s'agit là d'un problème lié à la culture en plus du problème de langue. Moi j'utilise plutôt Leo et il me donne uniquement "gâteau" en traduction. Mais d'un point de vue pragmatique il faut plutôt analyser une situation pratique: un allemand fait une Torte par exemple et la montre à un français. Clairement le français dirait alors "c'est un gateau" ; Dans le cas contraire, si un français fait une tarte à la française et la montre à un allemand, que dirait ce dernier? Torte ou bien Kuchen?


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

"Torte" ou "Kuchen" sont tous les deux des gâteaux mais avec des differences. Je demande pardon d'avance aux experts en Art culinaire pour ma description de béotien : la Torte est épaisse, multicouches alternant une couche de pâte cuite avec une couche de crème et/ou de gelée ou de confiture et cela plusieurs fois. De ce fait la Torte est en général plus chère que le Kuchen, plus simple, moins élaboré, car fait d'une couche de pâte cuite parfois, mais pas toujours, surmontée d'une couche de crème ou de fruits. Ainsi, on parlera de Schwarzwälder Kirschtorte - une Torte - et de Käsekuchen - un Kuchen. Qui aura comme moi expérimenté les deux comprendra aisément la différence ... Les deux sont délicieux. Bon appétit !


https://www.duolingo.com/profile/Bihlou

Merci pour votre retour. Il semble donc bien que la nuance entre Torte et Kuchen en allemand n'a rien avoir avec celle entre "tarte" et "gâteau" en français.


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Je suis affirmatif. Depuis plusieurs semaines dans le Baden Württemberg je mange tous les jours soit des Torte soit des Kuchen et parfois des Strudel (d'origine autrichienne remontant au 18ème siècle). Ici, les Torte n'ont définitivement rien à voir avec nos tartes ni en taille, ni en consistance, ni en goût. Ce sont de (gros) gâteaux le plus souvent à la crème en plusieurs couches alors que les Kuchen sont en moyenne deux fois moins épais et plus simples. Hier j'ai dégusté un Obstkuchen à la mandarine. C'est ce que nous appellerions un gâteau aux fruits mais sûrement pas une tarte. Ce soir je me régalerai avec un Karottekuchen, un gâteau fait d'une pâte cuite à base de carottes agrémentée d'épices le tout entouré d'un fin glaçage. Je ne vois rien pour le moment à l'étalage des boulangeries pâtisseries qui me ferait penser à nos tartes. Ce n'est apparemment pas dans la culture culinaire de la région.


https://www.duolingo.com/profile/Ivan-1711

Vous me faite un peu honte avec vos querelles de clocher au sujet des tourtes et des tartes, je vous signale qu'étymologiquement tourte et tarte viennent du latin "torta" de "torta panis" pain rond ! Tarte a aussi donné tartufe, mais là je ne pense à personne en particulier ! enfin...


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Merci pour les références, Ivan! Tourte, tarte ou gâteau, j'en mange volontiers s'ils sont bons! N'y voyez pas une querelle, mais plutôt une ouverture à la culture pâtissière internationale! Et last but not least, ne dit-on pas à quelqu'un d'un peu stupide "t'es une vraie tarte !" (N'allez pas prendre ça pour vous, tout comme je n'ai pas pris votre "tartuffe" pour moi!


https://www.duolingo.com/profile/EiphosB

Die Torte signifie la tarte. Le gâteau se dit "der Kuchen". Par conséquent, cette phrase signifie : la tarte est bonne.


https://www.duolingo.com/profile/Bihlou

La fameuse tarte française faite de pâte avec des fruits dessus n'existe pas vraiment en Allemagne. "Torte" désigne en Allemagne ce que nous appellerions un gâteau. https://www.google.de/search?q=torte&safe=off&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0CAcQ_AUoAWoVChMI1Mz1pPbgyAIVRIkaCh35VAkM&biw=1600&bih=773


https://www.duolingo.com/profile/jphi13720

Voici en tous les cas la (declinaison française ? de la) Linzertorte. https://www.latendresseencuisine.com/linzertorte-autriche/ Ça ressemble tout de même à une tarte non...?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Antonin, je crois que ce que vous appelez "tarte" en France est "un gâteau" en Suisse. Quant à la "Linzertorte", très répandue en Suisse, on la nomme "tourte de Linz". A chaque région ses spécialités! L'essentiel, c'est que ce soit bon à la dégustation!


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Les appellations régionales peuvent parfois être trompeuses. J'évoquais il y a trois ans les "couques suisses" (voir mon commentaire plus bas), une sorte de pain aux raisins dans la version belge que je connais. Mais en Belgique on appelle aussi "couque suisse" une sorte de beignet cuit dans l'eau bouillante (!) et non pas dans l'huile ou la graisse ... Dans les deux versions, je pense que ce dessert est inconnu des Suisses ! (A confirmer ...)

En Allemagne, on mange une sorte de beignet généralement fourré à la confiture et cuit dans l'huile bouillante. Cette pâtisserie est appelée "Berliner" dans certaines régions de l'ouest et du sud de l'Allemagne ... mais porte un nom différent à Berlin et sa région : Pfannkuchen ! En Bavière on l'appelle "Krapfen, "Kreppel" en Hesse, "Puffel" à Aachen et sa région, "Fasnachtsküchle", en Sarre, etc. Ce beignet est traditionnellement servi pendant la semaine de Carnaval mais on en trouve souvent toute l'année dans les boulangeries-pâtisseries.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Bien que Suisse romand, je n'ai jamais entendu parler de "couque suisse", mais comme il paraît que les "boules de Berlin" ne sont guère connues en Allemagne ou les "Wienerli" à Vienne, je ne m'en fais pas trop!


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

On peut traduire la phrase de deux façons : je suis un Berlinois ou je suis une boule de Berlin. En revanche, si je dis Ich bin Berliner cela voudrait dire que je suis originaire de Berlin. Kennedy avait bien fait le parallèle avec "civis romanus sum".

Concernant la couque suisse, j'ai retrouvé le même gâteau sous le nom de Schnecke, l'escargot ou le colimaçon. Vous en avez probablement en Suisse aussi. C'est une pâte roulée en spirale fourrée de raisins secs et de crème (amande), avec un glaçage au sucre.

Délicieux !


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Non, la Torte n'est pas une tarte et parfois certains Kuchen peuvent s'apparenter à nos tartes ... mais s'apparenter seulement et Bihlou a raison.


https://www.duolingo.com/profile/Mahaut_duRy

D'autant plus qu'il y a des "gâteaux" en France qui sont des "biscuits" en Belgique. Bref, on n'en sort pas. :-D :-P


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Oui, la Belgique n'est pas mal non plus avec non seulement ses tartes et gâteaux mais aussi ses brioches (cramique et craquelin à écrire avec des 'k' en Flandre) et ses couques. Pour ces dernières une mention particulière pour les couques dites 'suisses' dont l'appellation a toujours plongé mes amis suisses dans un abîme de perplexité. D'autant plus qu'il s'agirait d'une appellation adoucie de "❤❤❤❤❤❤❤❤ suisses" ! Si tu en connais l'origine, je suis intéressé ...


https://www.duolingo.com/profile/fandedamien68320

j'ai mis la tourte est bonne et j'ai eu faux!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Parce que c'est faux. Lis les commentaires qui suivent ... Regarde aussi les images de Torte sur Google : https://www.google.de/search?q=Torte&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwi9yd3krtbTAhXHPBoKHaIfAR0Q_AUICigB&biw=1280&bih=591

et compare avec les images de tourtes : https://www.google.de/search?q=tourte&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjK482Er9bTAhVKcBoKHYCKAB0Q_AUICigB&biw=1280&bih=591

et dis-moi si tu vois la même chose ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Les images que je vois sur votre lien correspondent parfaitement à ce que nous appelons "une tourte" en Suisse.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

@ Berlac - Le premier lien correspond à ce que l'on nomme "tourte" en Suisse (une tourte forêt noire, par exemple).

Pour le deuxième lien, ce sont, toujours en Suisse romande, des "gâteaux à ... aux .... (gâteau au fromage ou autres noms plus spécifiques selon la recette ...)


https://www.duolingo.com/profile/KerH91yZ

Encore une fois les dénominations de termes culinaires ou de pâtisserie propres à la culture d'un pays sont difficiles à traduire dans la langue d'un autre pays. Je trouve dommageable que Duolingo ne prévoie pas ces difficultés. Il devrait faire place à une souplesse intelligente des traductions.. A mon humble avis une "Torte" allemande n'est pas un plat national allemand et ne répond pas à la conception française d'une "tarte" et répondrait plutôt à un "gâteau". Pourquoi introduire dans un cours de langue des conceptions et des interprétations différentes. Les dictionnaires allemand-français sont hésitants et ne me convainquent pas: -Sachs-Villatte (DE : rédacteurs allemands) : = nhd (allemand moderne), français, italien : (pâtisserie) : Tarte ; -Larousse : (FR: Prof. Grappin + 1 collaborateur allemand) = gâteau ( à la crème) "Schokoladentorte " = gâteau au chocolat ; "Fruchttorte" = tarte aux fruits ; -Larousse (petit) (collaborateurs français) = tarte : ...torte = tarte aux…/aux… ; (ronde) = tourte ; - Harrap's (UK: collaborateurs allemands) =Obsttarte = tarte (aux fruits) ; (Cremetorte) : gâteau). A votre bon choix et bon appétit !


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

En Suisse romande, on appelle "gâteau" ce que vous nommez "tarte" en France. Pour "Torte", on enseigne dans les écoles "la tourte" qui correspond au sens allemand et suisse français.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.