1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I hope to get a job."

"I hope to get a job."

Překlad:Doufám, že seženu práci.

October 26, 2015

16 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Jardap1

Doufám že najdu práci bych uznal


https://www.duolingo.com/profile/sprt3

Najdu/sezenu mi take prijde v tomto pripade stejne. Tento programek beru jako jednu z poslednich moznosti jak si nenasilne zlepsit jazyk, ale nektere oduvodnujici konstrukce mi prijdou vic ucitelske, tedy zbytecne komplikujici az odrazujici, nez primhourit ocko a odpoved uznat :-) Ale jinak vsem akterum palec nahoru! :-)


https://www.duolingo.com/profile/vendajk1

Naopak me se tu libi, ze je uznano jen to, co se uznat ma. A ne vse, co je prekladu jen trochu podobne. Plus ruzna vysvetleni detailu...


https://www.duolingo.com/profile/Kostej1

Tak asi úplně nejlogičtěji jsem to přeložil jako: Doufám že najdu práci, což se sově nelíbí....


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Asi nejbliz k vyznamu originalu je "Doufám, že seženu práci.", ktere jsme dosud meli jako vedlejsi preklad. Prehodim to.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Nejsem si tim zcerla jista. Nechala bych 'doufam, ze dostanu praci'. Uz mluvime o praci, kterou mam vyhlednutou, mozna jsem prosel pohovory a ted doufam, ze ji dostanu. Kdyz ji shanim, tak je ta prace dost neurcita a mohu ji sehnat kdekoliv. Find vs. get.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Neni to prace kterou mas vyhlednutou, mozna jsi prosel pohovory a ted doufas, ze ji dostanes. To by bylo "the job". "Get" ma siroke spektrum vyznamu, od pomerne pasivnich to do znacne aktivnich. Rodice mladych lidi je bezne buzeruji s "get a job", a mysli tim aby praci sehnali, ne aby cekali nez je jim neco nabidnuto.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Pravda. Ja bezne dite buzeruju 'go get a job' a to je ve druhy tride. A pokud vim, tak zadnymi pracovnimi pohovory neprosel


https://www.duolingo.com/profile/MartinBedn3

Přeložil jsem to jako - Doufám v získání práce. Proč je to špatně?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Znamena to vubec neco?


https://www.duolingo.com/profile/333skpp333ss

proč nebere : mám naději dostat práci, já tedy nebydlím v hospodě, tam se tak mluví, doufá že , sežene práci apod.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

"Mam nadeji.." a "Doufam" jsou pomerne odlisne a hlavne, kazde z nich ma svuj protejsek v tom druhem jazyce "I have a chance.."


https://www.duolingo.com/profile/eznkovRena

Get s vyznamem dostat . Jak mi chcete vnutit sezenu bez dalsiho kontextu. Doufam ze dostanu tu praci je spravny preklad a za tim si stojim!


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

Jestli jste dala "tu práci", tak tam je ta chyba, protože v AJ větě je "a job".


https://www.duolingo.com/profile/sovika12

Napsal jsem: věřím že dostanu práci. Proč to nelze uznat.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Protoze vyznam je uplne jiny. To by odpovidalo "I believe that I will get a job" nebo "I trust that I will get a job".

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.