"I hope to get a job."

Překlad:Doufám, že seženu práci.

před 3 roky

12 komentářů


https://www.duolingo.com/Jardap1

Doufám že najdu práci bych uznal

před 2 roky

https://www.duolingo.com/sprt3
sprt3
  • 21
  • 14

Najdu/sezenu mi take prijde v tomto pripade stejne. Tento programek beru jako jednu z poslednich moznosti jak si nenasilne zlepsit jazyk, ale nektere oduvodnujici konstrukce mi prijdou vic ucitelske, tedy zbytecne komplikujici az odrazujici, nez primhourit ocko a odpoved uznat :-) Ale jinak vsem akterum palec nahoru! :-)

před 2 roky

https://www.duolingo.com/vendajk1

Naopak me se tu libi, ze je uznano jen to, co se uznat ma. A ne vse, co je prekladu jen trochu podobne. Plus ruzna vysvetleni detailu...

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Kostej1

Tak asi úplně nejlogičtěji jsem to přeložil jako: Doufám že najdu práci, což se sově nelíbí....

před 3 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Asi nejbliz k vyznamu originalu je "Doufám, že seženu práci.", ktere jsme dosud meli jako vedlejsi preklad. Prehodim to.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6
  • 8

Nejsem si tim zcerla jista. Nechala bych 'doufam, ze dostanu praci'. Uz mluvime o praci, kterou mam vyhlednutou, mozna jsem prosel pohovory a ted doufam, ze ji dostanu. Kdyz ji shanim, tak je ta prace dost neurcita a mohu ji sehnat kdekoliv. Find vs. get.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Neni to prace kterou mas vyhlednutou, mozna jsi prosel pohovory a ted doufas, ze ji dostanes. To by bylo "the job". "Get" ma siroke spektrum vyznamu, od pomerne pasivnich to do znacne aktivnich. Rodice mladych lidi je bezne buzeruji s "get a job", a mysli tim aby praci sehnali, ne aby cekali nez je jim neco nabidnuto.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6
  • 8

Pravda. Ja bezne dite buzeruju 'go get a job' a to je ve druhy tride. A pokud vim, tak zadnymi pracovnimi pohovory neprosel

před 3 roky

https://www.duolingo.com/MartinBedn3

Přeložil jsem to jako - Doufám v získání práce. Proč je to špatně?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Znamena to vubec neco?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/eznkovRena

Get s vyznamem dostat . Jak mi chcete vnutit sezenu bez dalsiho kontextu. Doufam ze dostanu tu praci je spravny preklad a za tim si stojim!

před 5 měsíci

https://www.duolingo.com/ValaCZE
ValaCZE
Mod
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Jestli jste dala "tu práci", tak tam je ta chyba, protože v AJ větě je "a job".

před 5 měsíci
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.