"Han elsker kona si."
Translation:He loves his wife.
October 26, 2015
22 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Rich.Smith
1707
I'm trying to nail down this rule... but struggling. So could you say either "kona si" or "hans kona"? Would both be accurate, but the former just emphasizes a bit more precisely whose wife it is that he's loving?
"Si/sin/sitt" points back to the subject of the sentence, in this case making it clear that the subject ("han") loves his own wife. Using "hans" would imply that he loves somebody else's wife.
The English "his" is ambiguous, so when translating from English to Norwegian we often have to allow for both options.
ErinL396857
111
I think you're referring to 'kona si' vs 'si kona'. Both would be referring to this guy's own wife but it's essentially saying "his wife" vs "HIS wife".