"Do you have a pan?"

Překlad:Máš pánev?

October 26, 2015

5 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Marian348349

Jak to mám správně přeložit, když to zní stejně jako pen - pero? To mi něco uniká?


https://www.duolingo.com/profile/slavekp

Také jsem to přeložil jako pero. Protože to je namluveno jako "pen" a ne "pan". Pan (pánev) se opravdu čte doslova, jak se to píše. (ale jen v GB) To samé u "Pen" Je tam takový nádech při výslovnosti (Phan, Phen). Na této adrese lze otestovat výslovnost. https://forvo.com/languages/en/ US výslovnost je opravdu u pánve "pen" a u Britské "pan". U pera je to v obou verzích stejné " pen". Takže by nám někdo mohl vysvětlit, jak Američan pozná, že se jej někdo ptá na pero a ne na pánev, když to zní zcela stejně.


https://www.duolingo.com/profile/JanHenke3

Pro anatomickou část těla se v angličtině výraz "pan" neužívá, že? Jen latinské pelvis. Je to tak?


https://www.duolingo.com/profile/JanHenke3

Ejhle! Ne docela. Po pěti měsících jsem tu v jiné diskusi narazil na anglický výraz skillet, který by měl fungovat jak anatomicky, tak i jako název kuchyňského náčiní.


https://www.duolingo.com/profile/Josef416449

A co pekáč? Slovník to zná, tak proč ne Duolingo?

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.