Mittagessen-lunch The German doesn't say the food for lunch tastes good. It says the lunch tastes good.
That is great for the Norwegian or the German language. However as a university-educated English speaker, no one in English would ever put the article "the" before dinner in a sentence unless they are talking about lunch at a particular place (i.e. The lunch at (insert restaurant name) is horrible. So, the English translation (without the preceding article the) is correct.
Nowhere in my comment did i dispute the translation. I made a comment on the similarities of the german word "mittagessen" and the norwegian word "middag", and how they sound so much alike for a native norwegian speaker while not being the same thing. The german "mittagessen" is lunch, while the norwegian "middag" is dinner. As for you comment about the article, i am assuming you meant that should be a hint of what the translation should be? In norwegian there is no such thing as a "the" in front of Words. "the lunch" would be "lunsj-en" in norwegian. Funny how closley related the germanic languages are, yet we have completly given up on articles in front of words here (and also this discussion is probally better over at the norwegian course).