1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "There was a lack of entries …

"There was a lack of entries from Europe."

Traduzione:C'era una mancanza di iscrizioni dall'Europa.

November 17, 2013

11 commenti


https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

Ciao Zinyassa, "entry", oltre a significare "iscrizioni" o "registrazioni", si riferisce a "the act of entering", oppure a "the right or freedom to enter". Per inciso viene riferito quindi all'"atto di entrare", oppure al "diritto o libertà di entrare" in qualche luogo/edificio.

Potrebbe, inoltre, essere ricondotto a "entry way" o "passage", intendendo quindi una porta, un passaggio, o altro di simile, cioè un vero e proprio "ingresso fisico".

Alla luce di queste traduzioni alternative, capirai sicuramente che non può avere senso parlare di "carenza dell'atto/diritto/libertà di entrare dall'Europa", così come non si può parlare di "carenza di "ingressi fisici" (porte, passaggi o quant'altro) dall'Europa".

Ritengo, allora, che l'unica opzione veramente corretta (oltre che logica), risulti essere "iscrizioni", o, tuttalpiù, "registrazioni".

Se lo ritieni, fammi sapere se sono riuscito a chiarire la questione. Bye!


https://www.duolingo.com/profile/Zinyassa

It makes sense :)


https://www.duolingo.com/profile/tngpla

potrebbe essere anche "ingressi" nella guerra o "entrate" in guerra; oppure "annotazioni" dall'Europa,


https://www.duolingo.com/profile/Ester268009

ho scritto d'iscrizioni con l'apostrofo e me lo considera errore,perchè.Ma lo conoscono l'itraliano?


https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

Ciao Ester268009, capisco la tua perplessità, visto che nel parlato l'istinto e la fonetica ci suggeriscono, in svariate situazioni, l'utilizzo dell'apostrofo in espressioni che presentino la preposizione "di".

Nello scritto, tuttavia, la grammatica italiana lo prevede obbligatoriamente solo in alcune di esse: ti segnalo, al proposito, due interessanti articoli chiarificatori ed esemplificativi, i cui link allego:

http://comunicaresulweb.com/scrittura/apostrofo-elisione-troncamento-aferes/

http://www.manuscritto.it/apostrofo.html

Pertanto, ritengo corretta (oltre che grammaticalmente impeccabile) la traduzione proposta da Duo "...mancanza di ingressi...".

Spero di esserti stato di aiuto (non d'aiuto) :):)

Bye!


https://www.duolingo.com/profile/cecilia972694

Perché la dà sbagliata questa risposta. .pur essendo uguale a quella di duolingo?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

X Ser Eng. Ho letto con attenzione i due link. Nel primo dice che "è preferibile" NON elidere "di", nel secondo elenca qualche parola con l'elisione, ma da nessuna parte dice che NON sia possibile l'elisione.

In altri siti, più accreditati di questo, per esempio, ho trovato che l'elisione sia addirittura "obbligatoria" con "d'oro, d'accordo, d'avanzo, d'epoca......" -- Per il resto l'elisione è considerata "facoltativa".

Sono d'accordo con te, che "d'iscrizioni" "suoni" male, a vederlo scritto, ma nel parlato facciamo automaticamente l'elisione, perchè non credo proprio che qualcuno dica "DI Iscrizioni".

Ma, da una libera scelta, (anche consigliata) di NON elidere, a una regola che la imponga, mi sembra ci sia una bella differenza!

Analogo discorso poi andrebbe fatto sugli articoli LO e LA. Anche in questo caso sconsiglia l'uso dell'elisione, mentre altre fonti la ritengono "obbligatoria" almeno per LO art. (Per il pron. è un discorso diverso).

Mi piacerebbe sapere il pensiero di qualcun altro


https://www.duolingo.com/profile/Anna466928

ho tradotto "ingressi" e me l'ha corretto con "entrate"


https://www.duolingo.com/profile/Andrea445552

La traduzione corrente a mio parere dovrebbe essere c'era mancanza di iscrizioni dall'Europa


https://www.duolingo.com/profile/marcellaar310870

Non mi fa neanche finire la frase!!!!

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.