"My name is Victoria."
Translation:Мене звуть Вікторія.
Мене звуть-Мене звати-моє ім'я? So one can use all three in any social situation?
Are Звати і звуть completely synonymous in this case and is it always that case?
I'm also learning from a textbook where моє ім'я is used in sample conversations. Is it's use a regional thing?
I was in all parts of Ukraine and can't remember if someone was using "моє ім'я". This is something rarely used. Possibly you can use it if you need to split first and last names, like моє ім'я Джон, а прізвище Сміт - my first name is John and last name is Smith.
shouldn't ''моє ім'я'' not be accepted? I thought ''моя ім'я" is the correct way of saying it?
Моя is a feminine adjective whereas ім’я is a neuter noun. Thus you need a neuter adjective моє
We've always used: "Моє ім'я є..."; "Мене називають...."; &/оr "Мене звуть....". I'm a native speaker as well, and in the West, (a.k.a. Canada, USA, England, Australia, etc.) - we, Ukrainian-speakers (from various immigrations) have used these phrases for over a hundred years. I believe it is still understood in Ukraine as well.
Thought моє was neither male or female so why would Victoria use it about herself?