Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Wir freuen uns auf Ihren Besuch."

Traduction :Nous nous réjouissons à l'avance de votre visite.

il y a 2 ans

18 commentaires


https://www.duolingo.com/quis_lib_duo
quis_lib_duo
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 9
  • 6
  • 6
  • 4
  • 2
  • 1774

I already reported; but both of these "correct" solutions contain elements not present in the original sentence:

  • Nous nous réjouissons à l'idée de votre visite.
    • Nous nous réjouissons à l'avance de votre visite.

I can see why the second might work, but the first one? Where is 'l'idée' coming from?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/DerFoerster

It is an alternative which can be used in French. One can say this and it's absolutely correct.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/quis_lib_duo
quis_lib_duo
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 9
  • 6
  • 6
  • 4
  • 2
  • 1774

Thanks for the swift answer. But is the "l'idée de"-part necessary or can I omit it? Is it then still obvious that I am looking forward to the visit?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/DerFoerster

When you add "L'idée de"/"à l'avance" it brings the whole sentence about something in the future. If you omit this, it would mean litterally: "We are happy of your visit" which is not entirely the same but it implies the same.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/quis_lib_duo
quis_lib_duo
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 9
  • 6
  • 6
  • 4
  • 2
  • 1774

Vielen Dank!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Philippe980046

La notion «à l'avance» n'était pas dans la phrase. Il n'y a pas de projet inclus implicitement ou pas dans cette phrase, la traduction est fausse. Pour répondre à une autre remarque, ne réduisons pas notre vocabulaire uniquement à cause de sa consonance.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/PascaleS68
PascaleS68
Mod
  • 25
  • 25
  • 24
  • 11
  • 11
  • 7
  • 6
  • 148

Je ne suis pas tout à fait d'accord avec vous . Le verbe "sich freuen" est suivi de "auf" s'il s'agit d'un fait à venir : Ich freue mich auf die Ferien signifie : je ne suis pas encore en vacances, mais j'y pense et je suis heureux à l'idée d'être en vacances. De là l'idée qu'on se réjouit à l'avance de quelque chose. Sich freuen peut être suivi aussi de "über", dans ce cas, il s'agit de quelque chose qu'on vit au moment où l'on parle. Ich freue mich über die Ferien : je suis maintenant en vacances et je suis très content. On pourrait traduire la phrase par : je suis content d'être en vacances.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Philippe980046

Also:«Wir freuen uns über Ihren Besuch.» si mes visiteurs sont chez moi à ce moment.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/PascaleS68
PascaleS68
Mod
  • 25
  • 25
  • 24
  • 11
  • 11
  • 7
  • 6
  • 148

Exactement !

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/bergdoll-b

"À l'avance" est incorrect

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/PascaleS68
PascaleS68
Mod
  • 25
  • 25
  • 24
  • 11
  • 11
  • 7
  • 6
  • 148

"se réjouir de" a deux traductions possibles : sich freuen + über ou + auf : sich über + accusatif freuen s'utilise quand on est heureux de ce qu'on a : je viens d'avoir une bonne note : ich freue mich über meine Note (je me réjouis de ma note), sich auf + accusatif freuen indique qu'on se réjouis de quelque chose qui va arriver, c'est pourquoi en français on utilise des expressions comme "à l'avance / à l'idée " etc... : ich freue mich auf meine Note : je n'ai pas encore eu cette note, mais je sais qu'elle sera bonne : je me réjouis à l'avance de ma note, je me réjouis à l'idée d'avoir ma note etc...

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/LuigiDIPaola

Excellent, merci. Très claire le distinction entre "auf"+ datif" et "über + accusatif".

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/drselb
drselb
  • 21
  • 8
  • 7
  • 2

Précisions : auf et über sont ici tous deux suivis de l'accusatif.

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Gazalain

C'est très rare que l'on dise : je me réjouis en français. L'emploi le plus courant est : je suis content de .... Cette traduction que l'on trouve dans toutes les méthodes et les livres n'est vraiment pas bonne. En France, la seule façon de se réjouir, c'est du malheur des autres.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/PascaleS68
PascaleS68
Mod
  • 25
  • 25
  • 24
  • 11
  • 11
  • 7
  • 6
  • 148

C'est vrai qu'il est plus courant de dire : je suis heureux. La traduction avec heureux est aussi acceptée. Néanmoins "se réjouir" fait aussi partie de la langue française. On se réjouit du malheur des autres mais, par chance on se réjouit aussi du succès des autres !

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Mahaut_duRy

Je ne dirais certainement pas que c'est "très rare" !

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/hmcalmet

je ne vois pas "à l'avance" dans cette phrase

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/PascaleS68
PascaleS68
Mod
  • 25
  • 25
  • 24
  • 11
  • 11
  • 7
  • 6
  • 148

"à l'avance" est implicite car ich freue mich auf ... signifie qu'on se réjouit de quelque chose qui aura lieu, de là l'expression française : à l'avance, on pourrait aussi dire qu'on se réjouit à l'idée d'avoir la visite de quelqu'un.

il y a 1 an