1. フォーラム
  2. >
  3. トピック: English
  4. >
  5. "彼女の意見では、彼女は可愛い。"

"彼女の意見では、彼女は可愛い。"

訳:In her opinion, she is pretty.

October 27, 2015

5コメント


https://www.duolingo.com/profile/Nori-oMatsushita

’She is pretty in her opinion' 順序ちがいは不正解でした。 でした。

May 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/jhQ0

In her view ではなぜ駄目なのでしょうか?

July 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Ni4yu

She is cute, in her opinion cuteはこの場合不適なのでしょうか。

June 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/KoujiTaked

According to her opinion , she is pretty. は、間違いの判定です、だめなんでしょうか。

September 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/hirasabre

In one's opinionで 〜の意見によると って言う意味の前置語句になるようです(web上の受け売りですみません…)。あと according to one's opinion って見ると私の経験上の話で申し訳ないですが大抵

a.) "〜の意見によると"

b.) "〜の意見によって"

c.) "〜の意見に従って"

とされるのが殆どです(中でも c.) が多い感じがします)。と言うのはaccordの意味が"一致する"とか"調和する"という意味でイメージとして"片方にもう片方を沿い合わせる"という意味合いがあるからです。なのでそれこそ文脈と言うか文の言い回しで"〜では"と訳される事もあるかも知れませんがaccordの本来の意味からするとその様に使われるのは余り無いかと思います。 ですがこれはあくまでも私なりの解釈でして他の方の意見も聞きたいので参考程度に考えてください。

September 26, 2017
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。