"I am going to add sugar."

Překlad:Já přidám cukr.

October 27, 2015

14 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Barbora590242

Chystám se tam přidat cukr ..?


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

V "Help for English" jsem si přečetla, že by se to dalo do ČJ přeložit "hodlám". Tedy "Hodlám to osladit." "Hodlám přidat cukr." Co na to naši milí moderátoři?


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

"Přisladím si." či "Přisladím to (čaj, jenž se chystám vypít)." je významově stejné. Dle mého názoru zde nemusím použít "self". Visící věta (a jí zde podobné) jsou v ČJ poněkud nedořečené. "Přidám tam cukr." "Přisladím to." "Osladím to." Češtinu zkrátka nelze překládat polopaticky.


https://www.duolingo.com/profile/nueby

"Visící věta" se k situaci, kdy před sebou máme čaj, nějak nehodí. A překládáme ne češtinu, ale do češtiny. Kdybychom v budoucnosti chtěli cvičení přeložitelné zvratným "si", použili bychom třeba "She added sugar to her tea." Otázkou je, kdy by k takovým vychytávkám mělo dojít. Předělávat spoustu vět tak, aby bylo jasné, o čem jsou nebo nejsou, se prostě do situace strukturálně nevyhovujícího kurzu vůbec nehodí. A do výstavby nového kurzu se nám lidi nějak nehrnou.


https://www.duolingo.com/profile/AngelaLaura

Proč nemohu napsat : Já ještě přidám cukr? Musí tam být JÁ PŘIDÁM CUKR? Proč to nemůže být s 'ještě'? Děkuji za odpověď


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

protože v té větě není žádné slovo, které by se dalo přeložit jako "ještě".


https://www.duolingo.com/profile/jardanovk

Preklad ja budu pridavat cukr is impossible?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Z české věty cítím průběhovost, preferoval bych tam tedy anglický průběhový překlad "I will be adding sugar". Je to však na hraně (ne)uznatelnosti.


https://www.duolingo.com/profile/Roman286395

Prosím vás překlad "přidám si cukr" je špatně?


https://www.duolingo.com/profile/Zdeka985336

I am going to add sugar myself.


https://www.duolingo.com/profile/helehelen

Proč nemohu vazbu "I am going to add" přeložit jako hodlám přidat? Hlášeno čudlíkem.


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

i am going to=i will, je to budoucí čas a neznamená to hodlám, hodlám je čas přítomný, hodlám přidat se překládá jako i intend to add, tady je "i am going to add sugar" což znamená to stejné jako "i will add sugar". going to se používá, když jsem se už dříve rozhodla nebo když tam je velká pravděpodobnost, že se něco stane, will se používá, když se teď rozhoduji nebo když něco slibuji, hrozím tím, nabízím něco. je to ale zaměnitelné.


https://www.duolingo.com/profile/Vlastik319411

Proč nemůže být" Přidám cukr"?


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

to být může

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.