"Morgen Abend und den Abend danach"
Translation:Tomorrow evening, and the evening after
32 CommentsThis discussion is locked.
could you explain more on the "out of context" part please? I don't get what you're trying to say
For example, a person might have been asked "When are you going to work on the site for Abrea Corp.?"
Such a time expression ("I am going to make it tomorrow night") requires Accusative. So when a short answer is given, the form required by German grammar remains.
That's why short sentences work so well in such languages: the form of the word often (more or less) hints to the nature of words being omitted.
What about dative then? Consider this context: "When will the doctor receive patients?" "The doctor will receive patients tomorrow evening and the evening after."
Which gives us:
"Morgen Abend und dem Abend danach".
Am I right?
AFAIK, such time expressions ("X happens at time Y") without a preposition are in Accusative, not Dative.
To say: "Tomorrow morning and the morning after" would it be: "Morgen Morgen und den Morgen danach"?
Uh-uh. Use "Morgen früh" or "Morgen vormittag"" for "tomorrow morning". I don't think a native German speaker would use "morgen Morgen", and the reason is exactly that — the words are the same, so it sounds confusing. Thus, in real life a different phrasing is used.
Nein. Tomorrow morning heißt: Morgen früh. Also, der vollständige Satz lautet: Morgen früh und der Morgen danach.
Why do I hear "Morgen Abend unds den Abends danach"? Are those extra s-sounds a standard German thing between consecutive d-sounds? Or is this just the Duolingo pronunciation glitching again?
'danach' is an adverb and 'nach' is a preposition.. i had confusion about the use of 'da' but now i understand that 'da' is used as/with adverbs. m i right ???
I have got confused about when to use nachdem and danach. Can anyone explain me?
English is not my first language so I wrote "Tomorrow evening and the evening after it." and it got marked wrong. Have never used "evening after" but I guess it makes sense because of "the day before", too... but still I think it should be accepted or even marked as a typo, which is why I reported it as "My answer should be accepted".
Your translation sounds fine to me, though I think I would prefer Duo's translation or "the evening after that."
This is known as "the Oxford comma" which many English speakers use nowadays. It seems to have crept in over the last few decades. When I was taught English grammar in the 1940s to 50s we NEVER put a comma before "and".
Okay. Can someone explain me why there are these two possible answers: Tomorrow night and the night after that Tomorrow evening, and the evening after I get why it is evening. But why the night fits here?
I'm not sure either but, you can read here that sometimes "Abent" is also "night" http://www.dict.cc/?s=Abend http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?lang=en&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=abend&iservice=&comment=&email=
for what i've been taught, you use abends until you go to bed, when you are in the bed, then you say nacht
Warum ist es falsch, dass ich nach dem "after" nochmal "tomorrow" geschrieben habe?