"Morgen Abend und den Abend danach"
Translation:Tomorrow evening, and the evening after
32 CommentsThis discussion is locked.
For example, a person might have been asked "When are you going to work on the site for Abrea Corp.?"
Such a time expression ("I am going to make it tomorrow night") requires Accusative. So when a short answer is given, the form required by German grammar remains.
That's why short sentences work so well in such languages: the form of the word often (more or less) hints to the nature of words being omitted.
893
What about dative then? Consider this context: "When will the doctor receive patients?" "The doctor will receive patients tomorrow evening and the evening after."
Which gives us:
"Morgen Abend und dem Abend danach".
Am I right?
2404
Nein. Tomorrow morning heißt: Morgen früh. Also, der vollständige Satz lautet: Morgen früh und der Morgen danach.
862
English is not my first language so I wrote "Tomorrow evening and the evening after it." and it got marked wrong. Have never used "evening after" but I guess it makes sense because of "the day before", too... but still I think it should be accepted or even marked as a typo, which is why I reported it as "My answer should be accepted".
I'm not sure either but, you can read here that sometimes "Abent" is also "night" http://www.dict.cc/?s=Abend http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?lang=en&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=abend&iservice=&comment=&email=