1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Sie haben viele Fans."

"Sie haben viele Fans."

Traduction :Ils ont beaucoup de fans.

October 27, 2015

25 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

"Supporteur", c'est un anglicisme qui tend à confondre les sens des verbes soutenir et supporter et qui ne se retrouve que pour décrire les personnes soutenant une équipe sportive. La bonne traduction de "fan" c'est admirateur.


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

En allemand, on est "Fan" de sports comme de musique ou cinéma. Les deux traductions, 'supporteur' et 'admirateur' sont bonnes et doivent être acceptées.


https://www.duolingo.com/profile/Cassandrerey

Je pense que la réponse "ils ont de nombreux fans" devrait être tolérée


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Non, ça serait plutôt "sie haben zahlreiche Fans".


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Beaucoup et de nombreux, c'est exactement le même sens en français. C'est interchangeable. Sauf que de «nombreux» semble souvent plus correct à l'oreille, car plus soutenu.

Quelle est le différence entre zalhreiche et viele en allemand?

Ils ont/elles ont de nombreux fans est à présent accepté.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je dirais que la différence entre "zahlreiche" et "viele" est la même qu'entre "nombreux" et "beaucoup". "zahlreiche" correspond à "nombreux" et s'applique uniquement à des choses dénombrables. "beaucoup" correspond à "viel(e)" et peut s'appliquer aussi à des choses non dénombrables (en ce cas "viel" sans 'e').

Même si la signification principale est la même on ne veut pas forcément s’arrêter là. Si ton seul intérêt est de te faire comprendre, tu peux les échanger. En ce cas tu peux aussi mélanger les genres et emmêler les conjugaisons. On va te comprendre. Mais si quelqu'un veut être plus précis ou s'il veut jouer avec les subtilités d'une langue je préfère que DL fasse la distinction.


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

@Langmut. Je souscris pleinement à ton commentaire. J'ajoute une différence importante entre les deux mots : "beaucoup" est un adverbe (invariable) alors que "nombreux" est un adjectif (qui ici s'accorde en genre). Le rôle grammatical de chacun est donc totalement différent et à ce titre les deux mots ne sont pas interchangeables bien qu'ils puissent exprimer la même idée d'abondance.

Petites corrections : je dirais / peut s'appliquer / non dénombrables (au lieu d'innombrables) / signification principale / que DL fasse la distinction

Cela dit tu t'exprimes très clairement. Félicitations !


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Merci beaucoup, Berlac, pour ce compliment! Et merci aussi pour les corrections que je viens d'effectuer.


https://www.duolingo.com/profile/GemInter

Intéressant de voir que plusieurs mots, apparemment empruntés à l'anglais (fan, baby ...) se terminent par un "s" au pluriel, ce qui me semble tout à fait étranger à l'allemand classique. Mais mes premiers apprentissages sont bien lointains -antérieurs notamment à "la réforme de l'orthographe" allemande (vers 1990 ?)-, quelqu'un pourrait-il discuter sur ce sujet, et donner d'autres exemples de mots étrangers empruntés et utilisés au pluriel avec "s" ?


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

der Streik, die Streiks, der Pull, die Pullis, das Handy, die Handys, das Dragee, die Dragees, das/der Gelee, die Gelees, die Bouillon, die Bouillons, das Baguette, die Baguettes, das Omelett, die Omeletts (oder Omelette), die Pizza, die Pizzas, das Tattoo, die Tattoos, das Baiser, die Baisers (la meringue), das Restaurant, die Restaurants, das Hotels, die Hotels, das Kino, die Kinos, das Sofa, die Sofas, das Dessert, die Desserts, das Foto, die Fotos, das Kamera, die Kameras, das Auto, die Autos, etc.

Un cas très intéressant est le mot "Band" en allemand : der Band, die Bände (le volume d'une série de livres), das Band, die Bänder (le ruban), das Band, die Bande (le lien émotionnel), et enfin die Band, die Bands (le groupe de musique).


https://www.duolingo.com/profile/cathye25

Chef --> Chefs (le seul que je connaisse ^^)


https://www.duolingo.com/profile/spir5

D'accord avec Cassandre. "Ils ont" mérite autant d'être accepté que "Elles ont"


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Les 2 sont acceptés! Et c'est toujours le cas quand c'est un sie pluriel.


https://www.duolingo.com/profile/schmetterling43

le premier mot qu'ils proposent est supporter alors que dans la correction ce n'est pas accepter...


https://www.duolingo.com/profile/3nding

Je suis surpris que le mot admirateur ne soit pas supporté...


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je pense que "admirateur" est plutôt "Bewunderer", non?


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Question inverse : Pour toi, que signifie "fan" ? Quelle définition (en) donnerais-tu ? (en ne prenant pas en compte son étymologie : ellipse de fanatique)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je peux bewundern ce qu'a accompli Reinhold Messner par exemple mais je ne suis pas fan de lui. Un fan saurait dans quelle année exactement il a monté le Mount Everest et quelles autres montagnes il a montées, sa date de naissance et ses projets actuels.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Je déduis de ta réponse que pour toi un fan est un "super" admirateur. Il y a aussi un autre mot en japonais et utilisé à présent dans d'autres langues pour définir ce type de comportement compulsif visant à tout savoir d'un sujet : otaku.


https://www.duolingo.com/profile/3nding

Je pense qu'il s'est peut-être développé certains connations dans le language populaire au niveau de la terminologie. J'ai été vérifier dans divers dictionnaires et ils donnent généralement "fan" et "admirateur" comme étant des synonymes, "fan" étant un anglicisme dérivé de "fanatic". C'est vrai que les phrases de Duolingo ne donnent pas tout le contexte...


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Non, je pense que otaku est exagéré. Je dirais qu'un Fan est un peu plus intéressé, un peu plus enthousiaste qu'un Bewunderer. Aussi je dirais que chez nous Bewunderer est peut-être plus associé à la culture, la musique classique et les arts alors que Fan est plus associé à la culture pop et aux sports.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Suivant tes explications, est-ce qu'un admirateur peut-être un fan et inversement ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Au moins sur Duden.de l'un n'est pas donné comme synonyme de l'autre. Et puisque il y a deux mots différents (admirateur/Bewunderer) et (fan/Fan) dans les deux langues on doit les séparer aussi dans la traduction.


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

Je suis d'accord avec toi pour Reinhold Messner. Son ego a explosé! As tu vu le film de Werner Herzog "Mes ascencions"? son reportage sur RM en Himalaya est sidérant.


https://www.duolingo.com/profile/ArpiAt

Le système n'accepte pas le mot "partisan" pour "fan".

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.
C'est parti