1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Der Mann ist frei."

"Der Mann ist frei."

Traduction :L'homme est libre.

October 27, 2015

10 messages


https://www.duolingo.com/profile/Malabi1

une jolie phrase


https://www.duolingo.com/profile/Julie-Anne.D

très belle phrase !


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

On ne pourrait pas donner ça en cours de philo en allemand, n'est-ce pas? Ça veut plutôt dire cet homme-là est libre, pas les hommes sont libres en général, et ça ne veut pas dire l'Humanité, on dirait «Die Männer», ou «Menschheit»

N'est-ce pas?

Der Mann ist frei = Er ist frei.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Oui, "der Mann ist frei" est un homme spécifique. Pour dire "l'Homme est libre" signifiant "l'humanité" ça serait "Der Mensch ist frei" ou bien "die Menschheit" comme tu l'as suggéré.


https://www.duolingo.com/profile/Sylvie_au_Quebec

Cc? Chez nous, c'est l'abréviation parfois pour "carte de crédit". Merci Langmut! :)


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Langmut, ma question est un peu annexe, mais pour inclure tous les êtres humains, dirait-on "Menschen sind frei" ou est-ce qu'il faut placer l'article "Die" devant le nom, ici? Et simplement "Mensch ist frei" aurait-il le même sens (avec ou sans Der devant le nom?)?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je dirais que "Der Mensch ist frei" inclut déjà tous les êtres humains. "Menschen sind frei" est tout à fait correct. Cependant, pour moi ça serait un peu bizarre - plutôt une description d'une qualité générale comme "Krokodileier sind rund", "Käfer sind Insekten", "Spinnen haben acht Beine", "Menschen sind frei".

"Die Menschen sind frei" est aussi correct. Pour moi cela aurait plutôt le caractère d'un rappel pendant une discussion: "Die Menschen sind frei. Sie können tun und lassen, was sie wollen. Wenn sie sich von ihrem Arbeitgeber ausbeuten lassen, sind sie selbst dran Schuld." (Thèse assez discutable qui sert ici seulement comme exemple.)

Dans le sens "normal" "Mensch ist frei" ne marche pas. Grammaticalement c'est incorrect. Mais à l'oral on pourrait l'entendre quand même. Votre "on" est notre "man". Cela s'écrit avec minuscule et seulement un 'n' mais pourtant les gens voient un lien avec "Mann" (Ce qui est vrai dans l'étymologie). Donc pour être féministe c'est parfois remplacé par "frau" (aussi avec minuscule) ou, pour être plus neutre, par "mensch" (je pense qu'il faut aussi une minuscule). (Personnellement je trouve ça moche même si cette opinion n'est probablement pas politiquement correct.) "Mensch ist frei." serait donc une façon de dire "Man ist frei." - "On est libre."


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Merci pour ces explications tout en nuances.

Si l'on s'écarte un peu de la tournure éthique ou philosophique prise par pratiquement tous les commentaires, on pourrait aussi interpréter la phrase ainsi: il y a eu une manifestation, la police a arrêté un certain nombre de personnes et je viens me renseigner sur les suites qui seront données au sujet d'un ami qui a été arrêté. Après avoir vérifié un registre, le policier pourrait me répondre "Ne vous inquiétez pas, L'HOMME EST LIBRE".

Nettement moins élevé, je suis d'accord, comme interprétation, mais dirait-on dans ce cas en allemand "Keine Sorge, DER MANN IST FREI" ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Oui, c'est ça. :-)

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.