I did a little digging and found this:
celui (m) / celle (f) = the one
ceux (m) / celles (f) = the ones
celui-ci (m) / celle-ci (f) = this one
ceux-ci (m) / celles-ci (f) = these ("here" is implied but not spoken)
celui-là (m) / celle-là (f) = that one ("there" is implied but not spoken)
ceux-là (m) / celles-là (f) = those ("over there" is implied but not spoken)
Pronunciation of cela and ceux-là is almost the same :( Losing a heart all the time because of this.
Yes, I totally get it. Since -là comes after ceux, it indicates those there. My question though is, since this means those there, then why did it mark me incorrect when I gave this as my answer, "Those there are small." ?? Isn't that really correct? Should I report it as an error?
"Ceux-ci" is to be translated as "these" (not "these here) and "ceux-là" as "those" (not "those there"). Along the way, we have been exposed to explanations that used the words (these here) or (those there) to help us understand the difference. In spoken (and written) English, these extra words never come to mind among anglophones. To actually verbalize "this here" or "these here" is an egregious breach of good grammar and education. I have already listed a summary of the correct terms (see above).