1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Ceux-là sont petits."

"Ceux-là sont petits."

Translation:Those are small.

January 6, 2013



I did a little digging and found this:

celui (m) / celle (f) = the one

ceux (m) / celles (f) = the ones

celui-ci (m) / celle-ci (f) = this one

ceux-ci (m) / celles-ci (f) = these ("here" is implied but not spoken)

celui-là (m) / celle-là (f) = that one ("there" is implied but not spoken)

ceux-là (m) / celles-là (f) = those ("over there" is implied but not spoken)


That's very helpful. This section is proving really difficult for me so many thanks..


It is worth noting that Duo is stickler for the distinction between here and there on some examples but not on others.

Apparently such distinctions are often ignored in French conversation as well.


Pronunciation of cela and ceux-là is almost the same :( Losing a heart all the time because of this.



But in this case there is a way for you to know that it cannot be celà, even if you don't catch the pronunciation difference: it will never, ever take a plural verb like « sont ».


You are a gentleman.


Ceux also means these.


Yes, but the -là tag is used to indicate that you mean "those there" instead of "these here". Like tenlbpain says, -ci is the tag you use to mean "these".


Yes, I totally get it. Since -là comes after ceux, it indicates those there. My question though is, since this means those there, then why did it mark me incorrect when I gave this as my answer, "Those there are small." ?? Isn't that really correct? Should I report it as an error?


"Ceux-ci" is to be translated as "these" (not "these here) and "ceux-là" as "those" (not "those there"). Along the way, we have been exposed to explanations that used the words (these here) or (those there) to help us understand the difference. In spoken (and written) English, these extra words never come to mind among anglophones. To actually verbalize "this here" or "these here" is an egregious breach of good grammar and education. I have already listed a summary of the correct terms (see above).


there's gold in them thar hills...


Maybe it's just redundant in English and only works in French as a clue since ceux can have more than one meaning. Maybe like aime bien and aime. You can just say like for both of them.


I believe if you want to say "These are small" the translation would be Ceux-ci sont petits.


See, that's what I thought, too, and it drives me nuts that it keeps marking "these" wrong!


that's what she said


C'est ce qu'elle a dit



What's wrong with writing «Those over there are small.» ?


It's hard to tell the spoken difference between celles-la and ceux-la


To be absolutely specific, couldn't the sentence be translated as, " Those ones there are small"?

Learn French in just 5 minutes a day. For free.