O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Je doute qu'elle y soit allée seule."

Tradução:Eu duvido que ela tenha ido lá só.

2 anos atrás

20 Comentários


https://www.duolingo.com/Criveraldo1

Eu duvido que ela tenha ido sozinha lá.

Eu duvido que ela tenha ido lá só (ou sozinha)

Ambas as frases se equivalem. Dizem a mesma coisa

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/AnaTF

Mesmo problema! E num exercício anterior era necessário pôr o lá no fim portanto segui o mesmo raciocínio neste caso e deu errado!

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Angelade12
Angelade12
  • 25
  • 24
  • 22
  • 18
  • 17

Se o lá for para o fim da frase muda o sentido se for usado só ao invés de sozinha: eu duvido que ela tenha ido sozinha lá - eu duvido que ela tenha ido só lá (foi a mais algum lugar). Deve ser por ai

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/_JPOF_

Mas se for usado o "sozinha" não muda.

A questão é que semanticamente o "lá" pode ser colocado em 3 sítios diferentes: antes dos dois verbos, entre os dois verbos ou depois dos dois verbos.

O Duolingo devia aceitar as três ou, no mínimo, aquela em que o "lá" estiver na mesma posição do "y" na frase em francês.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/RamiroGremory
RamiroGremory
  • 25
  • 25
  • 17
  • 17
  • 16
  • 16
  • 15
  • 13
  • 11
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 281

Por que o "y" na frase?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

O y é um pronome que substitui nomes precedidos pelas preposições à, dans ou chez e que já foram citados ou estejam implícitos. Por exemplo:

  • Elle est dans la boulangerie. Je doute qu'elle y soit allée seule.
    Ela está na padaria. Eu duvido que ela tenha ido lá sozinha.

No exemplo, em vez de eu repetir boulangerie (... qu'elle soit allée à la boulangerie seule), eu substituí essa palavra por y. Em português, usar o para se referir ao lugar mencionado é opcional, mas em francês o y é necessário.

http://www.portalcursos.com/CursoFrances2/curso/Lecc-14.htm

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Cajeron
Cajeron
  • 13
  • 11
  • 7

"...que ela tenha ido ali sozinha" seria traduzido da mesma forma, não?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Sim, seria. Na minha opinião, o ideal é não traduzir y nem como ali nem como . Quando se quer dizer algo como ali ou em francês, usa-se là-bas. Mas já que o programa tem traduzido y, sim, pode ser ou ali.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Lavico1956

Ruana, nesse link citado por você tem um exemplo errado(penso eu): J'ai assisté à un bon spectacle - Je m'en souviendrai Não seria: J m'y souviendrai ?

Pois segundo a regra: Utiliza-se "y" quando se substituem complementos introduzidos pela preposição "à".

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

O exemplo está certo. Y substitui os substantivos precedidos de à entre outras preposições. En substitui aqueles precedidos de de, de artigo partitivo, numeral e expressões de quantidade. O verbo usado é "se souvenir de".

  • Je me souviendrai du bon spetacle. => Je m'en souviendrai.
  • Eu me lembrarei do bom espetáculo. => Eu me lembrarei dele.
1 ano atrás

https://www.duolingo.com/JC_Sanches
JC_Sanches
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 5
  • 5
  • 1717

merci!

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/Valentina.195988

Eu duvido que ela tenha ido (quem vai vai para algum lugar: aonde?) - Là . (Com quem?) -só ( ou sozinho). Acho que peguei depois de refazer três vezes.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Você tem razão: a frase francesa fica errada sem o "y", mas a tradução dispensa totalmente o 'lá': 'Eu duvido que ela tenha ido sozinha' traduz perfeitamente a frase original.

2 meses atrás

https://www.duolingo.com/AnaMariaMa122

Utilizei a palavra "sozinha" vito o significado ser o mesmo não compreendo porque a frase não foi aceite.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Provavelmente, apenas não acrescentaram a sua versão com "sozinha". Se você passar por esse exercício novamente e ela ainda não for aceita, você pode enviar a sua sugestão pelo botão "reporte um problema".

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Vieira64
Vieira64
  • 22
  • 20
  • 12

Como o LÁ e o SÓ não soam bem em conjunto, e também porque há liberdade para deslocar os advérbios lá, só, sozinha, prefiro a seguinte frase: EU DUVIDO QUE ELA LÁ TENHA IDO SÓ. E as palavras ficam exatamente no mesmo lugar que as francesas! Não entendo porque é que omitem às vezes a tradução do Y.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/JC_Sanches
JC_Sanches
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 5
  • 5
  • 1717

merci!

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/qwertz10
qwertz10
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11

Tenho dúvidas que ela tenha ido sozinha

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/brancasilv1

Só ...sozinha qual é a diferença

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/cristina581261
cristina581261
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 16
  • 15
  • 13
  • 32

"Je doute que quelqu'un fasse attention à ce qu'on rapporte..." Ao fim de tanto tempo ainda não aceita "SOZINHA". (12/08/2018)

1 mês atrás