"Eles não dão comida."
Translation:They do not give food.
In the options, it says "dao" translates to "have" as well...this is confusing.
"They do not give food" is an awkward sentence in English. Either a recipient should be mentioned, or as melesana mentioned, a different translation, such as "provide" would make more sense.
Yes, in a similar sentence (I think it was "Ela dá comida"), they said "She gives food" was wrong and the correct answer was "She gives out food" though the dictionary hints did not have "give out" as a translation and "They give out food" was not accepted here.
We might say: Me "We can get food at the pub" You "No, they don't do food"
Is that what the sentence means? (It marked me wrong when I wrote "They don't do food")
"They give out food" feels like a clumsy phrase in English.
No, that is not its meaning. "Dar" means "to give". The translation for "They don't do food" would be "Eles não servem comida".
Conjugation would be helpful. Thye clickthrough offers "provide", which makes the most sense here, but I was penalized for it.
Seems like it should be translated as "They don't have food." Agreed, the options don't make much sense.