"I do not want to eat meat."
Translation:Jeg vil ikke spise kjøtt.
"I do not want to eat meat." Why is, "Jeg vil ikke å spise kjøtt," an incorrect translation?
After modal auxiliary verbs such as "vil", "bør", "skal" and "må", the infinitive is used without the infinitive mark "å".
"Jeg vil ikke spise kjøtt" is correct without "å", but then "jeg ønsker ikke å spise kjøtt" is a correct form, why? Is there any difference between ønsker and vil?
After modal verbs (want, must, should, etc) you dont use å to connect a second verb. Modals, if youre new to the concept, in english at least are all the verbs whose third person singular dont conjugate with -s. E.g. I eat, he eats (not modal); i must, he must (modal), i may, he may (modal), etc.
At first, I was going to say I have literally no clue what you're on about... but the more I read that, the more it made sense. Thank you for the wisdom!