1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Il n'y aura rien à voir."

"Il n'y aura rien à voir."

Tradução:Não haverá nada para ver.

October 27, 2015

10 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/rodmra

Está errado "Não terá nada para ver." ?


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Não. É só uma uma maneira mais informal de dizer a mesma coisa em português. Pode reportar para que aceitem essa opção.


https://www.duolingo.com/profile/Diomar625691

O y em n'y, não teria nessa frase o significado em português de "lá"? Ficando: Não haverá nada para ver lá?


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Y em "Il n'y a" faz parte da expressão y avoir, que significa haver. Sem y, a tradução de "Il n' aura rien à voir" seria "Ele não terá nada para ver". Para incluir , a frase em francês levaria là-bas ou qualquer outro termo equivalente.

  • Il n'y aura rien à voir là-bas. = Não haverá nada para ver lá.
  • Il n'aura rien à voir là-bas. = Ele não terá nada para ver lá.

Y é opcionalmente traduzido como , quando esse pronome substitui à + nome de lugar (ou outra preposição diferente de à). Nesse caso, normalmente, a preposição realmente faz parte do verbo, sem ela, o verbo deixaria de fazer sentido ou soaria incompleto. Por exemplo:

  • J'aime beaucoup ce restaurant. J'y vais souvent pour déjeuner. = Eu gosto muito desse restaurante. Eu vou lá frequentemente para almoçar.

https://www.duolingo.com/profile/Gabriel475897

Esta frase tem o sentido de que não haverá nada para ver ou de que será uma coisa diferente (que não tem nada a ver) ?


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Se o sentido fosse "Não terá nada a ver", a frase em francês seria "Ça n'aura rien à voir". Perceba que "não ter nada a ver" já não é mais impessoal, alguma coisa não tem nada a ver com outra, por isso o sujeito é ça (ou cela). Com o sujeito il, a tradução seria "Ele não terá nada a ver".


https://www.duolingo.com/profile/MarleneCar503880

...digo bem MENOS no britânico.


https://www.duolingo.com/profile/MarleneCar503880

Tambėm acho que o mais certo é: ". Não terá nada PARA ver." É que cada língua tem as suas expressões que muita vezes são novas, e não existiam no português clássico. Acontece muito isso no inglês dos EEUU, e meos no britânico.


https://www.duolingo.com/profile/EdiMello

Nunca consigo ligar o microfone do ciomputador. Por que isso acontece? o microfone funciona bem em outrs situacoes

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.
Comece agora