1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Я хочу тарілку рису."

"Я хочу тарілку рису."

Переклад:I want a plate of rice.

October 28, 2015

17 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/Storoshchuk

Не було пояснення про of чи with, Як можна правильло написати?


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 1916

a plate of rice - тарілка рису

a plate with rice - тарілка з рисом.

За великим рахунком, різниця невелика. Зараз приймаються обидва варіанти.


https://www.duolingo.com/profile/Storoshchuk

Не прийняло


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 1916

Хм, про всяк випадок первірив, чи обидва варіанти додано.

Я хочу тарілку з рисом

Я хочу тарілку рису

Ви написали одне з цих речень, чи якесь інше? Якщо якесь інше, яке саме?


https://www.duolingo.com/profile/ZSAl11

В розмовній мові мені здається доречніше я хотів би " I would like" замість "I want"


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 1916

I would like - це не так розмовна, як більш ввічлива форма. Це щось на кшталт "Я хотіла би".


https://www.duolingo.com/profile/danle.v.

А хіба не want to?


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 1916

want to - це якщо за цим іде дієслово

I want to dance - Я хочу танцювати

I want to have a plate of rice - Я хочу з'їсти тарілку рису (дослівно "мати", але have англійською вживається у ситуаціях, у яких ми скоріш переклали би його як їсти - I'm having breakfast = я снідаю, наприклад, "я їм сніданок").

Але якщо у нас іменник, то to вже непотрібне?

I want a cat - Я хочу кішку

I want a new toy - Я хочу нову іграшку

Друзі, не мінусуйте, будь ласка, такі питання, як у пана danle.v. Я його застав з рейтингом мінус 6.

Це добре питання, що заслуговує на відповідь. Чогось не знати і про це питати ніколи не соромно, це варто лише заохочувати.


https://www.duolingo.com/profile/6rJuZTS3

як поширено більше в розмовній мові i want a plate with rice чи i want a plate of rice?


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 1916

Залежить від того, що саме ви хочете сказати.

Якщо ви хочете на обід тарілку рису, ви скажете I want a plate of rice.

Якщо вам рис потрібен для чогось іншого - наприклад, це сирий рис, і ви його хочете використати для гри - ви скажете I want a plate with rice.

Або ви хочете зробити страву на основі рису. Ви теж попросите I want a plate with rice - і ви використаєте цей рис як інгрідієнт для своєї страви.

Українською, власне, так само. "Я хочу тарілку рису" = I want a plate of rice = ймовірно, ви про страву

Я хочу тарілку з рисом - I want a plate with rice - ймовірно, вам рис потрібен як інгрідієнт.


https://www.duolingo.com/profile/VasMark1

"Рис у тарілці" - усе визначено, але застосування визначеного артикля вважається невірним.


https://www.duolingo.com/profile/0Lok9

Коли пишится a


https://www.duolingo.com/profile/Aleks852962

Як буде по англійські: тарілка з рису. І чи можна перекласти: I want rice at a plate?


https://www.duolingo.com/profile/Roman987001

У вашій програмі помилка. Виправте будь ласка


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 1916

Ви не могли би надати якісь, хоча б мінімальні, подробиці? У чому саме помилка? Можливо, не було прийнято якийсь ваш переклад? Якщо так, який саме?

Якщо ні, то про що саме мова, коли ваша ласка?

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.