"Jeder braucht Wasser."
Traduction :Tout le monde a besoin d'eau.
15 messagesCette discussion est fermée.
La phrase de base est "Jeder braucht Wasser". Il n'y a aucune phrase avant. La traduction est "tout le monde a besoin d'eau", ta traduction est juste "tous ont besoin d'eau" mais elle suppose une première phrase : Les hommes sont dépendants. Tous ont besoin d'eau. Alors que "jeder braucht Wasser" / "Tout le monde a besoin d'eau" n'ont besoin d'aucune précision préalable. Dans la mesure où le contexte n'est pas donné et qu'on peut donc supposer ce qu'on veut, la phrase "tous ont besoin d'eau" pourrait dans certains cas être traduite pas "Jeder braucht Wasser", c'est pourquoi la phrase est aussi acceptée?
462
Le commentaire de Pascale est très important. Il ne faudrait pas sostituer un message général qui appartient a l'idée d'un message général bien connu par une tournure qui a une intention bien différente, nottament celle de <<spécifier>> sur quelque chose dont on est en train de parler par ex. Pour cette raison, a mon avis, on ne peut pas accepter la traduction "Tous ont besoun d'eau.
1497
"Alle brauchen Wasser" est aussi possible mais la version avec "jeder" est plus naturelle.
C'est vrai que lorsqu'on parle en général, c'est le masculin qui l'emporte ! Même si peu à peu le féminin est ajouté. Ainsi lorsqu'on écoute les informations à la télé allemande les journalistes disent à présent : "alle Schüler-innen" alors qu'il y a quelques années on disait simplement "alle Schüler". La langue évolue avec les mentalités !
C'est vrai PascaleS68. Actuellement nous sommes juste avant le début du festival de Salzbourg où l'on joue depuis 1920 la pièce de théâtre bien connue "Jedermann" de Hugo von Hoffmannsthal dont le titre n'a pas encore été modifié. Mais on ne sait jamais ... D'autre part nous sommes là en Autriche ...