There are many false friends,however.One is often lead to believe the words are of same meaning and obviously have same root,but it often turns out not to be the case.Ironically the safest way to be understood between the languages is using words like 'moment' which are commonly borrowed from other languages.
'Blink' for us is 'treptaj',trepnuti=to blink,treptati/trepćati=to continuously blink.I would like to learn Czech,sadly it is not yet available on Duolingo.
As for 'moment/Augenblick' you might understand 'časak',we can also say 'hip' or 'treptaj oka (but that is not really one word,it's not really common where i live).
Okamzik isn't composed of "Okam" and "zik" , it's "Oka" and "Mzik" ...
"Mzik" meaning "very short period of time" "Oka" meaning "of an eye"
=> "very fast moment of an eye" (meaning the moment of blicking basically - closing and opening eye)
Hope it makes some sense ;) (Native Czech speaker here btw.)
You're wrong, araruney, the world "oko" had already existed in Proto-Slavic. However, the four words (oko - oculus - Auge - eye) are actually cognates; they all come from the same PIE root.
"Have you an eyes' look time?"
Clearly literal translations are functionally useless, but I still love doing them, it helps me remember vocabulary!
This seems similar to "do you have a moment's time" in English. You could easily drop "a moment's" or "... 's time" and functionally still have the same meaning, however together they seem to suggest brevity or to act to minimize time required to participate in something that you might otherwise not want to be bothered with. It feels like something the likes of a door-to-door salesperson or a grocery store free sample kiosk would say.
I would say it means more like a moment of time so - "Hast du einen Augenblick zeit" - Do you have a moment of time? "Hast du einen Augenblick" - Do you have a moment?
So from what I've read both are acceptable and have a pretty literal translation but correct me if I'm wrong.
You could leave it out but I would say it's more common with it -- treating "einen Augenblick" as a quantity, when you still need to say what you are measuring with that quantity -- like the difference between "Do you have a gallon?" and "Do you have a gallon of milk?" where "gallon" is the quantity and usually needs to say what you are measuring with it.
So you're really asking whether the other person has any time -- and then you're specifying how much time, namely just "einen Augenblick".
Surprising that people don't leave the 'Zeit' out, as it is completely redundant. A blink of an eye can't possible refer to anything but time.
A ridiculous example playing off of your comment, 'A blink of an eye of milk' would make no sense, nor would it make any sense with any noun other than 'time'
Okay I wondered about that too. In this case we have two nouns in a row and the first one "Augenblick" kind of describes the second "Zeit" the way an adjective does. So I was tempted to decline the article in the feminine to match Zeit. This would be the case for a compound word (if "Augenblickzeit" was a word).
Is there a requirement for the word (Zeit) at the end of the sentence? Would it make just as much sense if it were to be (Hast du einen Augenblick?) As we know that (Der Augenblick) means both "A blink of an eye" and also "The moment". There are so many pointless comments down below where people are comparing the different languages. Last time I checked, we are on here to learn German. It is interesting to see the similarities in languages.
Is there a requirement for the word (Zeit) at the end of the sentence? Would it make just as much sense if it were to be (Hast du einen Augenblick?)
Hast du einen Augenblick? sounds odd to me.
Hast du einen Augenblick Zeit? sounds fine to me.
Hast du mal einen Augenblick? is also possible.
Hast du mal einen Augenblick Zeit? is also possible -- though perhaps not as likely as the two possible sentences above.
But "bare" Hast du einen Augenblick? doesn't sound like something I'd say.
Actually, to say "Do you have a moment?" is said quite often in English, at least where I am from. It is the more polite and formal way of saying, "Do you have a minute?" "Of time" can be added, but is more often implied, since we love to shorten everything. It is less common to hear someone say, "a bit of time", or explaining anything taking a "bit of time", but it wouldn't be bizarre.
We also tend to, at least in American English, qualify our time (quite impossibly and incorrectly) as if to pacify ourselves on the spending of that time or imply opinion:
"Do you have a quick moment?" "Let's have a short 30 minute workout." "That class was a LONG hour."
Which is why I answered "Do you have a quick moment" to capture the German "Augenblick." I feel, at least in English, that the word "moment" doesn't capture the fleeting "blink of an eye."
It is simply the way we most commonly say it in German.
I would say that it is not redundant: you are asking whether the person has time, and the amount of time you are asking about is one moment.
Like asking whether someone has one bottle of water, for example. (Though we can use bottles for other things than water, whereas moments are really only used to measure time, so it's not quite equivalent.)
See also the comment right above yours by tutiplain, where nearly the same question was asked - and answered - already.
Thank you.. I see the virtually dentiful question was asked. I thought it might have been asked, previuos to my posting it.I The discussion seemed to have changed to a conversation about how to translate this statement, in various languages, so I stopped reading and just asked. Thank you again.
Is there any real difference between "Moment" and "Augenblick"? I know they are different genders and would require different grammar but is there any contextual difference? I have seen "Augenblick" translated as instant before. Like something happening in an instant. Would "Augenblick" mean less time than "Moment" or anything like that or are they pretty interchangeable?
You're asking someone whether they have time -- Zeit means "time".
To be more specific, you're telling them how much time you expect to take: one moment of time, einen Augenblick Zeit.
einen Augenblick is sort of like a measurement, as in ein Kilo Zucker "a kilogram of sugar" or drei Meter Stoff "three metres of material/fabric".
This is what's called a partitive apposition. "ein Glas Wein" (a glass of wine) follows the same pattern.
Which is actually used in everyday German - Augenblick or Moment? If you stop someone on the street to ask a questions, which would you use?
Also, to me, Augenblick is not the same as Moment, if one thinks about the literal meaning. A flash of lightning is an Augenblick; asking a shopkeeper a quick question about a product is a Moment.
Why 'zeit" at the end?
zeit (lowercase) would be wrong. It should be Zeit.
Wouldnt "Augenblick" be a sufficient ending?
Not really. It's like asking someone whether they want "a cup".
A cup of what? Water? Coffee?
Augenblick is used as a measurement; you should still add the thing being measured, i.e. Zeit.