Confused about the meaning. Can anyone explain?
This woman is interested in three stories. The questioner wants to know which one she'd like Hollywood to turn into a movie.
Takk skal du ha!
Could you also say 'hvilken fortelling vil hun at den skal blir film?'
No, that's not a valid sentence. What do you want "den" to mean in this case?
sometimes (Norske) film and mean both (English) film and movie, and other times (Norske) film mean English) movie only. What is the difference?? To most Americans there is no difference.
Probably just a missing translation.
Oh, unless it's "film noir", which always gets called that.
There is no difference.
Why is "at skal" necessary here? Wouldn't the sentence mean the same thing without them?
Would it also be correct to say 'Hvilken fortelling vil hun bli film'?
I just want to say thanks to the mods for a tough / strange (grammatically) sentence. It really made me think and pushed my understanding just a little bit further :-)