1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "On peut boire cette eau sans…

"On peut boire cette eau sans aucun risque."

Tradução:A gente pode beber essa água sem nenhum risco.

October 28, 2015

11 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/LuizEspedito

"A gente pode beber essa água sem QUALQUER risco". Não estaria certo por quê?


https://www.duolingo.com/profile/Rejane213506

Podemos beber essa água sem nenhum risco. Resposta também certa.


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

"Podemos" é uma forma conjugada que tem o sujeito "nós" oculto. Em francês, o sujeito "on" pode ser usado como uma maneira informal de se reportar a "nós", equivalente a "a gente" em português, ou ainda pode significar o sujeito indeterminado representado pela partícula -se em português.

Dessa forma, tanto "A gente pode beber [...]", quanto "Pode-se beber [...]" são válidos.

O Duolingo tem uma tendência a não aceitar a forma "nós" para "on", mas você pode reportar se entender que sua resposta é válida.


https://www.duolingo.com/profile/batata.lia

"a gente pode beber" ou "nós podemos beber" não tem absolutamente nenhuma diferença...


https://www.duolingo.com/profile/rodmra

"A gente pode beber..." ou ainda "Pode-se beber..." Já reportei ambas.


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Ambas são aceitas (29/03/2018).


https://www.duolingo.com/profile/ArturDias122

Para quê o nenhum


https://www.duolingo.com/profile/Gustavo30028

A tradução que eu fiz exatamente o mesmo sentido


https://www.duolingo.com/profile/Ricardo466516

"A gente" não é comun em Português. "Nós" é mais utilizado e deve ser aceite como reposta certa.


https://www.duolingo.com/profile/Sonia18669

pode-se beber essa água sem qualquer risco!

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.