Hi , I'm nearly done writing my french piece on free time and I wanted to say " In my view twitter is better than Facebook because there are more people my age" (not necessarily true I know) and could someone please just check over the following and tell me if it's correct? I've written " À mon avis , Le Twitter est plus meilleur que Le Facebook parce que c'est plus personnes mon age" It just feels like something is missing in the sentence. Thank you x
Not really related to your question (which has been answered by other posters very well I think), but I thought it was hilarious when I heard that the French treat Twitter as a regular -er verb as well as a noun. So "Je twitte", "Tu twittes", etc...
If I wanted to say "other social networking sites" instead of Facebook , does anybody know how I could say that??
I'd simply go with les autres réseaux sociaux, it's implied they're websites and you avoid heavy structures :)
Yes, mon age is always mon age, regardless if the teller is a boy or a girl. :)
I would myself translate as "À mon avis , Twitter est mieux que Facebook parce qu'il y a plus de personnes de mon age". :)
Just Twitter and Facebook, no need for any article. Also, it would seem more natural to me to say Twitter est mieux que Facebook :)
Mieux is for bien and meilleur is for bon. I think meilleur was nice in that sentence, too, but mieux sounded better to my ears. :) I would use any in that sentence, so you can leave meilleur if you want.
i'll use mieux , i was just curious to know what the difference was ahaha :)
Hi! Is mieux used in a phrase like this in everyday speech and thus may sound more natural? Because grammatically it is wrong... In English many things said in everyday speech are never written down (in a formal context at least) because they have no seal of grammatical approval. :)