Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"J'attends toujours ma commande."

Übersetzung:Ich warte immer noch auf meine Bestellung.

0
Vor 2 Jahren

4 Kommentare


https://www.duolingo.com/rikelei

Ist: "Ich warte immer auf meine Bestellung" grundsätzlich falsch? Im Sinne von.. immer, wenn ich etwas bestelle, muss ich warten?

3
AntwortenVor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 13
  • 13
  • 97

Ob es sich hier um immer noch oder immer/stets handelt, kann nur durch Zusammenhang klar werden. (Die erste Sinnrichtung ist aber sehr viel häufiger, weil selten jemand über seine Gewohnheit erzählt, auf seine Bestellung zu warten.)

Vor 3 Monaten habe ich einen neuen Computer bestellt. Ich warte immer noch auf meine Bestellung.
oder:
Ich warte immer auf meine Bestellung. Ich laufe nicht weg, wenn es mal länger dauert.

(Wenn es darum geht, immer (noch) warten zu müssen, also in einer Konstruktion mit devoir oder falloir, findet man beide Sinnrichtungen häufig.)

2
AntwortenVor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/machiennelili

Du befindest dich hier im Präsens, also in der Gegenwart in einer noch nicht abgeschlossenen Handlung. Also müsstest du dafür wohl eine andere Zeitform wählen, denke ich. Aber so weit bin ich leider noch nicht.

0
AntwortenVor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/PhilippeKu2

"J'attends toujours ma commande", heisst " Ich warte immer auf meine Bestellung". Und "J'attends toujours encore ma commande", heisst "Ich warte immer noch auf meine Bestellung". GANZ EINFACH!

2
AntwortenVor 9 Monaten