"Na pláži byl písek bílý."
Překlad:On the beach the sand was white.
29 komentářůTato diskuse je zamčená.
1026
Nějak mi není jasné, jak mám přijít na to, že se jedná o odpově%d na otázku. Přece může jít i o popis, kde někomu vyprávím třeba o dovolené a řeknu že na pláži byl bílý písek...
Učili mě, že věta začíná podmětem, v našem případě tedy pískem. Měla jsem vybrat ze tří vět, vybrala jsem tedy tu, která začínala na There was..(a byla špatně).Úplně dole je dotaz na totéž, zatím bez odpovědi. Prosím o vysvětlení. Učím se zároveň britskou angličtinu; pokud jsou rozdíly tak velké, nevím, jak budu moci pokračovat...
No. V oznamovaci vete 'TO je muj pes na tom strome" opravdu zacina veta podmetem (it). A vetsina vet takova je. ve vete "na tom strome je muj pes' ale zacina veta 'There is PODMET a URCENI KDE' a rozdil mezi britskou a americkou zde neni vubec zadny.
Anglicka veta, ktera zacina "na stole, v pokoji, ve meste' zacina v 90% pripadu na 'THERE IS' nebo "THERE ARE'
26
Když se jedná o odpověď na otázku, jaký byl kde písek, tak může být příslovečné určení místa na začátku? Obvykle bývá jinde…
1057
Absolutně tomu nerozumím, akorát to člověka od té angličtiny odradí. Asi bych raději odpověděl, ze nevim co na pláži bylo.
229
Ráda bych se také zeptala, jestli je pisek počitatelný. Nerozumim tomu, proč je tam určitý člen. Děkuji za odpověď
192
Slova voda, písek, čaj, káva atd... Jsou slova nepočitatelná, u nichž není člen neurčitý. V češtině jsou tato slova tzv. Látková