"Je suis désolé pour le garçon."

Traduction :Der Junge tut mir leid.

October 28, 2015

42 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Laura_bts14

Elle est compliquée cette phrase!

March 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Je suppose que c'est la traduction allemande de la phrase française qui pose problème dans beaucoup de commentaires et non l'inverse (sinon je ne comprends pas d'où viendrait la difficulté).

En allemand, la première idée de traduction qui devrait venir à l'esprit, la plus "naturelle" pour rendre "je suis désolé(e)" est "es tut mir leid". C'est la façon la plus idiomatique de le dire en allemand. C'est vraiment la façon "de tous les jours". D'autres formulations sont possibles mais soit plus littéraires soit de valeur sémantique différente.

Commençons par analyser la phrase "es tut mir leid". C'est une phrase à la forme impersonnelle typiquement allemande avec un pronom sujet "es" (=il/ce), un verbe à particule séparable "leidtun" et un complément d'attribution (pour qui l'action est faite) décliné au datif "mir" . Mot à mot on pourrait dire en mauvais français : "ceci fait peine à moi" (en français correct "ceci me peine", par exemple).

Chez le commerçant qui n'a plus en rayon un article, le boulanger qui n'a plus de pain par exemple, on entendra "Es tut uns leid, wir haben kein Brot mehr". Si je bouscule par inadvertance quelqu'un dans la rue, je vais souvent dire "Oh, es tut mir leid" ou "Entschuldigung".

Voyons maintenant la phrase de l'exercice : un sujet "der Junge", le trennbar Verb "leidtun" et le complément d'attribution au datif "mir". Je peux traduire : "le garçon me désole", "je suis désolé pour le garçon", ou encore selon le contexte "le garçon me fait peine/pitié".

Le verbe composé "leidtun" traduit une idée de compassion mêlée de regret. On trouve parfois des versions orthographiques considérées comme incorrectes depuis la réforme de l'orthographe, ainsi "leid tun" ou "Leid tun".

Pour finir, un petit conseil de traduction dans les exercices de thème (du français vers l'allemand) : la tentation du débutant est souvent de calquer la structure de la phrase française pour construire la phrase allemande correspondante (ici, traduire "je suis" par "ich bin"), de chercher (fébrilement) dans un dictionnaire un adjectif correspondant à "désolé", et ainsi de suite ... Le résultat a toutes les chances du monde de donner une phrase "frandeutsch" qui pourra éventuellement être comprise (mais ce n'est même pas sûr) et qui sonnera sûrement bizarre. On obtiendra de bien meilleurs résultats et on progressera plus sûrement en mobilisant ce que l'on a en mémoire ou dans ses notes de cours, en faisant des phrases simples, en cherchant des "équivalents", en évitant le dictionnaire, pour exprimer ce que l'on veut. Comme Rome ne s'est pas construite en un jour, on ne devient pas Goethe ou Kafka comme par magie. D'abord se "débrouiller" avec ce que l'on sait déjà (un proverbe chinois dit : "On se chauffe avec le bois qu'on a !").

La phrase de l'exercice est un bon exemple : vous avez probablement déjà vu dans des leçons précédentes "es tut mir leid" qui "sonne" pour un Allemand comme "je suis désolé" pour un Francophone. Voilà donc le "matériau" qu'il fallait d'abord exploiter pour se tirer d'affaire. A partir de là construire quelque chose comme "es tut mir leid für den Jungen" (avec les déclinaisons qui vont bien !) n'est déjà pas si mal. Après, on peut encore affiner : comme "leidtun" est un trennbar Verb, la phrase correcte est "es tut mir für den Jungen leid", la particule verbale "leid" étant rejetée à la fin. On peut encore aller un peut plus loin en substituant "der Junge" au pronom sujet "es" pour obtenir la traduction de l'exercice "der Junge tut mir leid".

February 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Max849809

Oui la façon naturelle est de copier la structure de la phrase ... Mais comment connaître que ce nest pas le cas si aucune théorie a ce sujet est proposé?! Jusqu'ici, la structure etait ressemblante a celle du français et dun seul coup... POUF. Cette phrase qui sors de nulle part nous est demandé sans avoir fait d'exercice ou vu de théorie la dessus. Je trouve que Duolingo est une bonne application mais malheureusement il manque de la théorie ...

May 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/C4rine

C'est vrai. Les conseils offerts avec chaque catégorie expliquent une partie seulement de la théorie derrières les exercices. Ce "Je suis désolé pour le garçon" sort de nulle part.

May 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ZakariaeJa1

J.ai rien compris :(

January 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/dreamy_dragon

Hum Ca veut dire, "le garçon me désole" ? "le garçon me rend désolé" ?

July 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

En français, on dit bien "Il me fait de la peine" (dans le sens de "j'ai de la peine pour lui", "ça me fait de la peine de le voir dans cet état). C'est similaire.

November 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Il me semble que la traduction allemande "Der Junge tut mir leid" devrait être l'équivalent français de "Le garçon me fait de la peine" (mais le garçon, lui, n'a peut-être pas de peine, on ne sait pas !) ce qui est différent de "J'ai de la peine pour le garçon" (c'est peut-être une peine partagée avec le garçon !) = "Es tut mir leid für den Junge". (voir ci-dessous, le commentaire de "machiennelili")

Je pourrais dire une chose encore différente avec "Es tut mir leid wegen des Jungen" "Je suis désolé à cause du garçon" (ce garçon me désole !) mais je crois que c'est une tournure "umgangssprachlich".

Deutschsprachige, bitte mehr Licht!

December 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/anastasias149010

Ils sont compliqués tout de meme... comment se rappeler de l ordre des mots?

March 22, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Marie-Mich631130

j'ai mis "Es tut mir leid für den Junge"... Est- ce que c'est complètement à côté pour l'accord ou pour le sens ?

February 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Berlac

JungeN. C'est un masculin faible. Tous les êtres vivants masculins se terminant par "-e" sont des masculins faibles. Quelques exemples : Affe, Löwe, Kunde, Kollege, Neffe, ... Il y a aussi des masculins avec certaines terminaisons comme - ent (Patient, Student, ...) et autres. Il y a en plus des cas particuliers. Il faut les apprendre !

February 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Marie-Mich631130

merci !

February 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Max849809

Il serait intéressant de définir ici le sens de masculin faible ?!?!

May 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/C4rine

J'assume que c'est dans une leçon ultérieure, donc pas moyen de savoir de quoi il parle ici si on ne saute pas des leçons ou si on ne laisse pas des catégories incomplètes.

May 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/philippe925855

Merci

June 24, 2019

https://www.duolingo.com/profile/depretmichel0

Pour Marie-mich631130, J'ai répondu de la même façon que vous , " Tut mir Leid für den Jungen "( der Jung étant un masculin faible, il prend un N à tous les cas, sauf au nominatif singulier. Bien à vous

July 23, 2019

https://www.duolingo.com/profile/majuli85

Ja!, für den Jungen ist ganz richtig!

February 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ErikaDELIO

J'ai mis "Es tut mir leid für den Junge", cela me comte une erreur et me propose la traduction : "Es tut mir leid für den Knaben." Je n'ai jamais vu "Knaben" (ou "Knabe" si je déduis bien) où que ce soit dans les autres leçons. Il semblerait, d'après les commentaires, que l'une des traductions correctes soit "Es tut mir leid für den Jungen", pourquoi ne pas me proposer ceci ? Quelle est la différence entre Junge et Knabe ?

September 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/machiennelili

Kann es auch heißen: Es tut mir für den Jungen leid. (?) denn... pour le garçon heißt doch: für den Jungen. Bitte korrigiert mich :)

October 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/kay-mika

Gute Frage

November 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/FirasJarra4
April 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/katniss344826

Merci Berlac, je vais suivre ton conseil

April 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/AymenMrad

On dit : es tut mir leid für den Junge

September 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Luci40348

Il manquait une lettre...

May 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Static_Pulse

et "ich bin einverstanden für den junge " serait correct?

April 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Max849809

En fait ça serait Ich bin entschuldigung für den junge

May 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Berlac

"einverstanden" veut dire "d'accord". Cela n'a rien à voir avec la phrase ...

May 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/C4rine

Sa question était: est-ce que la traduction que je propose est correcte? Donc, oui cela a quelque chose à voir avec la phrase même si sa proposition est incorrecte.

May 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Max849809

Pourquoi demander de traduire ça sans avoir vu cet ordre de phrase auparavant?!?! Drôle de choix.

May 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Liline0616

Et si on dit : Tut mir leid für die junge ça complétement faux?

September 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Somilky

Es tut mir leid für den Junge

June 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Shama678917

on m'explique svp?

May 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/sara277121

Je suis perdue

July 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Aiko_Draw

si je dis "es tut mir leid auf Junge" c'est faux ?

November 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Je pense que oui, je ne comprends même pas très bien ta construction… Désolée ;(

Une chose est sûre, c'est que sauf au nominatif, "Junge" prend toujours un -n
https://fr.bab.la/grammaire/allemand/masculins-faibles-mixtes

http://perso.numericable.fr/eric.alglave/Grammaire/masculins.htm

November 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Berlac

A mon avis, choisir comme point de départ "es tut mir leid" n'était pas une mauvaise idée. Là où ça "se casse la figure", c'est avec "auf Junge". Mais quelle idée !? Pourquoi faire simple quand on sait faire compliqué, alors que "für den Jungen" pouvait "marcher" ? Avec un petit effort supplémentaire, cela aurait pu donner "es tut mir für den Jungen leid" qui est la version donnée plus haut par @machiennelili (qui est germanophone).

February 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/C4rine

...sauf que "für den Jungen" n'est pas correcte selon le système de correction.

May 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Fatoumatab950062

Je n'arrive pas à comprendre cette phrase

February 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Traugott4

...ok Duo , je viens de domander à ma compagne- qui est allemande- et elle m'a dit que la traduction "tut mir leid für den Junge" est tout à fair correcte... ma compagne 1 - Duo 0

April 26, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Alexandre-1L

C'est pas la bonne traduction. La bonne c'est "Tut mir leid für den Junge." et pas "Der Junge tut mir leid."

May 1, 2019
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.