"I am ready for the consequences."

Překlad:Jsem připravená na ty následky.

October 28, 2015

11 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Vladao

navrhl jsem: " jsem připraven nést ty následky" . . .


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

To je "I am prepared to [accept/face/take/suffer/bear] the consequences".


https://www.duolingo.com/profile/Karel46139

myslím, že "jsem připraven nést důsledky/následky" je běžná česká fráze, a proto se mi tento překlad zdá přirozenější, než to co je nabízeno


https://www.duolingo.com/profile/Jitka709231

Myslím, že lépe je to přeložit Jsem připraven nést následky


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Kdyby byla puvodni veta "I am ready to face the consequences" bylo by to lepe to takhle prelozit.


https://www.duolingo.com/profile/Mikikill74

váš český překlad nedává v češtině smysl. česky je to opravdu "něst" následky, bez ohledu na to, zda to accept nebo face anglická věta obsahuje....


https://www.duolingo.com/profile/JiKroutil

Nechápu, proč nejde "Jsem na ty následky připraven."


https://www.duolingo.com/profile/JanMoravec4

stále nechápu,že v angl. mají stejné označení pro následek a důsledek. oboje znamená něco jiného ....a tuhle větu bych přeložil ''jsem připraven na důsledky''


https://www.duolingo.com/profile/gabriela482146

Zase nepochopil změnu slovosledu v češtině. Jsem na následky připravený je TAKY DOBŘE!


https://www.duolingo.com/profile/AlmaMESTLO1

Nejde mi posunout další výuka na mobilu! Ála


https://www.duolingo.com/profile/Mikikill74

"Jsem na následky připravená" je česky, a nebere to. Opravte to prosím - nahlášeno. Hlavni překlad: "Jsem připravená na ty následky" je česky správně, ale jako jiné doslovné překlady zní poněkud směšně...

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.