1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "La banca non è aperta di dom…

"La banca non è aperta di domenica."

Traduzione:The bank is not open Sunday.

November 18, 2013

8 commenti


https://www.duolingo.com/profile/rosadituoro

perché di non si può tradurre of the


https://www.duolingo.com/profile/cavana

Hi ... Rosatuoro... è errata la tua proposta perché "... di domenica" è un complemento di tempo: ... quando?. Altra traduzione: "The bank is not open on SundayS." - E questo perché (1) Si usa la preposizione ON davanti a parole che esprimono un singolo giorno, in qualunque modo venga espresso: on Monday ... on Sunday - (2) Ma in questo contesto si intende che la banca non è aperta TUTTE le domeniche, ed ecco la forma: on SUNDAYS. Bye!


https://www.duolingo.com/profile/giovaug

Che vuoi dire? Dove vorresti inserire "of the"? In nessuna parte della frase proposta, risulta pertinente la preposizione articolata (del) da te suggerita...


https://www.duolingo.com/profile/MorpheusCa

The bank is closed on sundays......errore??!!!


https://www.duolingo.com/profile/soreIIina

Ho scritto anche io così


https://www.duolingo.com/profile/11Simona

Perchè "is not open"??? Non potrebbe essere "does not open", oppure "is not opened"??? Qualcuno mi può spiegare per favore!!!


https://www.duolingo.com/profile/cavana

Hi 11Simona ...Semplifichiamo la frase."La banca è aperta". E' un predicato nominale. Il predicato nominale è così formato > Soggetto + Verbo essere [o copula] + aggettivo (oppure: nome). Alcuni esempi. (a) La rosa è profumata. = Soggetto + essere (copula) + aggettivo. (b) La rosa è un fiore. = soggetto + copula + nome. - (c) Il bar è aperto. - I musei sono aperti. - Gli uffici sono chiusi ... ecc. - Nella frase-esercizio c'è l'avverbio (non = not) + compl. di tempo (di domenica.) Pertanto la struttura è questa > The bank is not open Sunday. I hope I've benn clear. Bye!

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.
Inizia