1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Where are the French?"

"Where are the French?"

Překlad:Kde jsou Francouzi?

October 28, 2015

15 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/MiloEiselt

A jak by byl překlad 'Kde je Francie?' Jak rozliším French jako osobu a French jako republiku?


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Where is France? Jednoslovný název té země je France.

We come from France.


https://www.duolingo.com/profile/BonaRu

"Where are the French? "

Překlad: Kde jsou Francouzi?

Už dříve mi na stejnou otázku v češtině totožná odpověď v angl. uznána nebyla - místo "the French" bylo jako jediné správné uvedeno "the Frenchmen"...Jak to tedy je? Děkuji.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

V jake vete? U teto je hlavni preklad jen 'French', ono v praxi 'frenchman/men' neni casto pouzivano. Ale nikde, ani u jinych vet jsem nenasla, ze bychom vyzadovali pouze preklad s 'man/men'. Spise nam leckde chybi.


https://www.duolingo.com/profile/Jenda82

Dpobrý den, připojuji se a potvrzuji uvedený problém. Napsal jsem French a nebylo to uznáno. Byl tam překlad Frenchmen.


https://www.duolingo.com/profile/Kadel23

"French" nemá množné číslo?


https://www.duolingo.com/profile/Jirka594359

Podle čeho se dá poznat že někdy chcete French jako francouzi bez členu a jindy v stejné větě vyžadujete člen The ? Hlavně mi neodpovídejte že jsem měl chybu někde jinde. Je to oddíl Lidé 3 věž. Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/Johana84594

Já teda tu větu vidím jako překlad do češtiny, ale vy to máte asi obráceně.

K tomu "the" - u věty vytržené z kontextu to není vždy jednoznačné. Uvedu příklad - jdete jako průvodce se skupinou cizinců (z různých zemí) na výlet. Když dojdete do cíle, přepočítáte je a zjistíte, že Francouzi chybí. I zeptáte se ostatních "Kde jsou Francouzi?" Pokud se to nestalo poprvé, pak spíš "Kde jsou zase ti Francouzi?". Prostě v češtině ukazovací zájmeno dávat nemusíte, ale pokud chcete přitvrdit, můžete. Zatímco v angličtině je člen určitý, pokud víte, o co/koho se jedná, a člen neurčitý (v množném čísle nulový), pokud nevíte. Takže "Where are the French?" můžete přeložit jako "Kde jsou Francouzi?" (všichni ovšem víme, o koho se jedná), nebo jako "Kde jsou ti Francouzi?", pokud usoudíte, že anglický člen se tváří důrazněji než pouhý člen. A obráceně do angličtiny můžete důraznější větu "Kde jsou ti Francouzi?" přeložit jako "Where are the French?" nebo důrazněji "Where are those French?".

Pokud by se jednalo o Francouze zcela neznámé, člen tam nebude žádný- např. věta "Byli tam Němci, Francouzi a Angličani." bude zcela bez členů "There were Germans, French and English.".


https://www.duolingo.com/profile/Senior473117

Mohl bych požádat o vysvětlení proč je chybný překlad " kde jsou ti Francouzi" ... nahlášeno. Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/Johana84594

Není chybný, trvejte na svém.


https://www.duolingo.com/profile/RobinRob1

Proč nebylo uznáno "Kde je ten Francouz" ? Asi mi unikl rozdíl jednotného a množného čísla.


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

protože je to jiná věta, the french znamená francouzi, ne ten francouz, ten francouz=that french, that frenchman


https://www.duolingo.com/profile/RobinRob1

Díky. That jsem ještě neměl. Jednotné č. je tedy Frenchman. Hmm. Předpokládám, že the Frenchman je správně také.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.