"Where are the French?"
Překlad:Kde jsou Francouzi?
4 komentářeTato diskuse je zamčená.
497
Podle čeho se dá poznat že někdy chcete French jako francouzi bez členu a jindy v stejné větě vyžadujete člen The ? Hlavně mi neodpovídejte že jsem měl chybu někde jinde. Je to oddíl Lidé 3 věž. Děkuji
Já teda tu větu vidím jako překlad do češtiny, ale vy to máte asi obráceně.
K tomu "the" - u věty vytržené z kontextu to není vždy jednoznačné. Uvedu příklad - jdete jako průvodce se skupinou cizinců (z různých zemí) na výlet. Když dojdete do cíle, přepočítáte je a zjistíte, že Francouzi chybí. I zeptáte se ostatních "Kde jsou Francouzi?" Pokud se to nestalo poprvé, pak spíš "Kde jsou zase ti Francouzi?". Prostě v češtině ukazovací zájmeno dávat nemusíte, ale pokud chcete přitvrdit, můžete. Zatímco v angličtině je člen určitý, pokud víte, o co/koho se jedná, a člen neurčitý (v množném čísle nulový), pokud nevíte. Takže "Where are the French?" můžete přeložit jako "Kde jsou Francouzi?" (všichni ovšem víme, o koho se jedná), nebo jako "Kde jsou ti Francouzi?", pokud usoudíte, že anglický člen se tváří důrazněji než pouhý člen. A obráceně do angličtiny můžete důraznější větu "Kde jsou ti Francouzi?" přeložit jako "Where are the French?" nebo důrazněji "Where are those French?".
Pokud by se jednalo o Francouze zcela neznámé, člen tam nebude žádný- např. věta "Byli tam Němci, Francouzi a Angličani." bude zcela bez členů "There were Germans, French and English.".