"Eles tinham uma lâmpada no quarto deles."
Tradução:Ils avaient une lampe dans leur chambre.
8 Comentários
- 13
- 11
- 9
- 7
- 7
- 5
- 2
2) Ils avaient une lampe par leur chambre
3) Ils pensaient une lampe dans leur chambre
As diferenças :
2) estaria errado em usar o " par leur" que quer dizer " por seu "
3) " Ils pensaient " quer dizer " eles pensavam " e não tem sentido nesta frase
Bom, geralmente se usa dans quando se quer indicar "dentro de" e le será usado quando esse artigo for requisitado. Aqui não se pode usar le, porque chambre já tem um determinante, que é leur, e, em francês, não se usa artigo com adjetivo possessivo. Então "le leur chambre" é algo que não existe. Mesmo que fosse "no quarto", a tradução seria "dans la chambre", porque chambre é um susbtantivo feminino.
Leur e Leurs representam algo que pertence a eles/elas, portanto os dois podem ser traduzidos como deles ou delas. Só que se usa leur quando o substantivo é singular (uma coisa com vários possuidores) e leurs quando o substantivo é plural (várias coisas para vários possuidores). Como chambre é singular, é preciso usar leur.
- leur chambre = o quarto deles/delas
- leurs chambres = os quartos deles/delas