1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "When my father allows it."

"When my father allows it."

Tradução:Quando meu pai permitir.

October 29, 2015

17 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/annabeatri212947

Por que nao pode ser: Quando o meu pai permite isto?


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Pode, as duas traduções são válidas, mas têm sentidos diferentes:

  • ação reiterada (a permissão do pai tem sido obtida repetidamente): -- Você vai muito ao cinema? --Quando meu pai permite.

  • possibilidade futura (até o momento, a permissão nunca foi dada): --Quando é que você vem ao cinema com a gente? --Quando meu pai permitir.


https://www.duolingo.com/profile/RafaelFell4

Tenho a mesma duvida,


https://www.duolingo.com/profile/GabrielJuliano

30/10/2017 e ainda não aceitam


https://www.duolingo.com/profile/Danmoller

Alguns verbos em inglês precisam do objeto obrigatoriamente.

Como o Batman falou, esses são os "transitivos". Os que aceitam ficar sem objeto são "intransitivos". Alguns podem ser as duas coisas.

Se você não tiver algo para botar, deve usar o "it", só para fazer o papel de objeto (da mesma forma que se faz para os sujeitos).


Uma possível tradução desse "it" é "o/a":

  • Quando meu pai o permitir.
  • Take it = Pegue-o/a

https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

A outra frase era em português e pedia para traduzir para o inglês "Quando meu pai permitir". Seria correto traduzir para "When my father to allow"?


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Não. Você está confundindo o futuro do subjuntivo com o infinitivo, que, no caso de 'permitir', têm forma idêntica. Mas se você trocar por um verbo com formas diferentes, a coisa fica transparente: 'Quando meu pai quiser' (e não 'Quando meu pai *querer').


https://www.duolingo.com/profile/FreitasJr88

Curti sua explicação. Essa era uma dúvida que me percorria. Thanks!


https://www.duolingo.com/profile/..BATMAN..

Porque o verbo é transitivo e precisa de um objeto.


https://www.duolingo.com/profile/ArturDuart3

Nesse video (do link) Gavin dá algumas dicas sobre o "it": https://youtu.be/78lwO0aHFwQ


https://www.duolingo.com/profile/HDAM0

"permitir" está no infinitivo..nesse caso não deveria ter o "to" para deixar "permitir" e não "permite"?


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

"Permitir" está no futuro do subjuntivo, que tem forma idêntica ao infinitivo [não é sempre o caso: 'querer (infinitivo)/quiser (futuro do subjuntivo)'; 'fazer (infinitivo)/fizer (futuro do subjuntivo)], mas não deve ser confundido com ele.


https://www.duolingo.com/profile/HAWK293732

Em se tratando de presente, como é o caso desta modalidade estudantil, "permitir" soa futuro. Portanto, "Quando meu pai permite" foi aceito pelo Duo e está mais direcionado ao tempo verbal determinado. Por acaso não teria de haver um Will para ficar como futuro "permitir", ou seja, estaria errado When my father will allows it?


https://www.duolingo.com/profile/anps1977

Porque IT no final e porque não TO ALLOWS?


https://www.duolingo.com/profile/wandola3

It no final é para dizer que permite um objeto?


https://www.duolingo.com/profile/IanaAJ

Pois é, bem que poderia ser também quando meu pai permite isso.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.