1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Ele foi ver o que tinha acon…

"Ele foi ver o que tinha acontecido."

Translation:He went to see what had happened.

October 29, 2015

11 Comments


https://www.duolingo.com/profile/alan.christian

I accidentally wrote the correct sentence in Portuguese after not translating this to English. While it sounds stupid, Duolingo should pick up the user error and not penalize you for doing this, rather gently remind the instruction and suggest retrying the exercise.


https://www.duolingo.com/profile/Mikr10

They tell you that you are typing the wrong language in ones with a different alphabet, at least Russian. Perhaps they should broaden this feature to consider this possibility in languages with the Latin alphabet as well, especially if you type the original answer in Portuguese.


https://www.duolingo.com/profile/galletadecolores

Oh, how I love thee, word-for-word translated sentences <3 ;D


https://www.duolingo.com/profile/Pau_B

When do I put "o quê"? Perhaps when it's a question?


https://www.duolingo.com/profile/ApprenticeFire

I thought "ele foi" meant " he was" .. What am I missing here ?


https://www.duolingo.com/profile/Paulenrique

Ele foi = he was/went


https://www.duolingo.com/profile/Mar415

Posso usar "Ele foi ver o que tinha haver"?


https://www.duolingo.com/profile/Paulenrique

You should use "havido" instead.


https://www.duolingo.com/profile/Kallocarina

"ele foi ver" sounds like a similar structure to "eu vou ver". Wouldn't the translation be "he was going to see"? If not, then how would you say that in Portuguese?


https://www.duolingo.com/profile/AndresCn1

Ele foi ver = he went to see. Eu vou ver = I will/am going to see.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.