1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Wir fahren nach Frankreich."

"Wir fahren nach Frankreich."

Translation:We are driving to France.

October 29, 2015



I don't understand yet what the difference between "nach", "zu", and "in" in this context? Aren't they all used for to?


Depending on the type of destination, yes :)

Have a look at http://germanisapieceofcake.blogspot.de/2012/04/zu-and-nach.html .


Thanks. I don't understand why there's a difference still, but now I can see what it is.


I'm not sure that there is a good reason -- any more than for why we say "on Tuesday, in January, at Christmas" even though all three refer to time. It's just convention.


That's onehellofagoodsource! Thanks


Is this how you would say ¨We are driving to Switzerland.¨? ¨Wir fahren nach der Schweiz.¨


No -- countries that are feminine or masculine (and always take the definite article) use in for direction into: in die Schweiz, in den Iran, in den Sudan, in die Türkei, ...

[deactivated user]


    • I am driving to Swizerland = Ich fahre in die Schweiz (accusative ?)
    • I live in Switzerland = ich wohne in der Schweiz (dative ?)

    oder ?


    Yes, that's exactly right :)

    Ich fahre in die Schweiz. Ich wohne in der Schweiz.


    No reason. Just the way German works.


    My translation "We are going to France" was accepted. Would "Wir gehen nach Frankreich" express the same thing as "Wir fahren nach Frankreich"?


    Wir gehen nach Frankreich = We are walking to France / We walk to France.

    In English "going" can mean pretty much any means of travel, but in German, gehen nearly always refers to walking on one's own two feet.

    fahren generally involves wheels (driving a car [as a driver], riding in a car [as a passenger], riding a bike, riding a bus, riding a train), though you can also fahren in a ferry.

    I'm not sure what you mean with Wir gehen nach Frankreich expressing the same thing as nach -- the word nach by itself does not mean "We are going to France".


    Thanks mizinamo, your answer is of great help! :) I also corrected what I meant with "nach", ( wanted to write "fahren", but to avoid confusion I wrote the entire sentence instead)


    It's always good to be as explicit as possible :) Writing whole sentences when asking after something.


    @philip can you explain me why in this sentence "fahren" means drive and in the sentence before means going to, but it doesn't accept drive..


    fahren generally involves moving moving in something with wheels, either as an active controller ("drive" a car, "ride" a bicycle) or a passive passenger ("ride" a train).

    It can also be translated as "go", when the movement involves wheels.

    I don't know which sentence you saw before this one - the order is chosen randomly.

    Alternatives have to be added manually; it's possible that the person who added "the sentence before" forgot to add "drive" as an alternative, or perhaps that that translation made no sense for that sentence.


    I always think of "Frankenreich," but that would be the Austro-Hungarian Empire since it was a Frankenstein of many countries


    Fahren means driving, so what is the word for ferries? (the kind that take cars across the water.) :)

    [deactivated user]

      Ich fahre mit der Fähre, oder ?


      Fahren means more than driving. Man kann auch mit dem Zug fahren. I don't know why only 'driving' is marked as right.


      Thank you all. :) I guess that "fahren" means more to travel than to drive.


      "Fahren" is mostly when you go with something else than your feet.


      ...and that doesn't have wings.


      Yes "fahren" leans more towards "driving" ...but it seems when a car isn't usef further clarification is used by expressing train, plane, ferry, motorcycle, bicycle...fahre mit dem Zug.


      You can also "fahren" with a ferry -- it doesn't only mean "drive". You can also "Fahrrad fahren" (ride a bicycle).


      So it's the meaning of both "ride" and "drive" merged into one word?


      No, because you still reiten (ride) horses, for example.

      Germans wonder why in English you "drive" a car when you're behind the steering wheel but "ride in" the car otherwise; it's not a horse, is it? Germans use fahren for both.

      Different languages splitting up the possible motion verbs differently -- it's not 1:1 in any direction.


      Can I say we are driving towards france?


      That would mean something else - that you are going in that direction, but it could be that you will not reach France.

      In German, I'd say Wir fahren Richtung Frankreich.


      thanks - this distinction is helpful


      Can we translate: "We are heading to France?"


      why couldn't they take a plane or a boat


      They could, but then they would not say "we are driving" or "wir fahren" (though boats in German fahren as well).


      exactly but then we would of been learning fled instead of fahren which I already know


      If you want to know such things, there's a great invention called dictionary. The German verb is "fliegen": Wir fliegen nach Frankreich.


      Is the sentence "We are driving towards France" correct in English?


      Yes, it is a correct sentence, but it means something else than "We are driving to France". (At least for me.)

      "to France" implies that you will end up there; "towards France" only talks about the direction that you are currently moving in without implying how far you will travel in that direction.


      Danke for the quick response! So you meant "to" shows the direction more precisely while "towards" shows direction more vaguely, right?


      "to" shows the destination, "towards" only shows the direction.


      Danke, danke und viele danken!


      We are riding to France was marked wrong?. even if you keep the mouse on Fahren it gives an option of "are riding"... Sometimes you think you are getting the hang of it. Then DUO hits you straight with a brick!


      The hover over hints are not context sensitive. IMO "to ride" only means "fahren" in combination with a bike: "to ride a bike" = "Fahrrad fahren".
      "to ride" alone (meaning to ride a horse or any other animal) translates to "reiten" in German.


      (They're slightly context sensitive, in my experience, in that the system tries to put the hint at the top that matches the current sentence best. But it doesn't even always succeed at that, especially if a word is repeated or if some other word in the sentence matches one of the hints.

      But the selection is not context sensitive as far as I know -- you always get shown all the hints that exist for a given word or phrase, whether they make sense there or not.)


      What's the difference between zum and nach?


      Different prepositions (zu, nach, in) are used in German depending on the type of destination (country, building, ...).

      See the thread started by FrankelPopankel.


      When do you use nach and when do you use zu?


      How would you say " I'm driving to the U.S.A "


      Ich fahre in die USA or Ich fahre in die Vereinigten Staaten.


      Why does this langauge have 19 ways of saying "the" and hundreds of words with 4 different meanings


      Why does this langauge have […] hundreds of words with 4 different meanings

      Because all languages do.

      • bat: animal; wooden stick for baseball
      • like: similar to (we fly like birds); be fond of (we like birds)*
      • the: definite article (the book); parallel increase (the bigger, the better)
      • too: excessively (this coffee is too hot); also (this coffee is hot, too)


      In the popular parlance of today, which set of country-names is more common? Frankreich or France? Österreich or Austria?


      I'm not sure what you mean - "Frankreich, Österreich" are German words, "France, Austria" are English words.

      So when speaking German, you would use the first set of country-names and when speaking English, you would use the second set. There's no real choice.


      Oh! What I meant to ask was whether it's the German names or the English names which are more commonly used among German speakers today. In India, for example we have Hindi names for many countries but we still prefer to use their English names in day-to-day conversation.

      So in a nutshell what I'm trying to find out is, are these German country names more common than the English names in everyday usage?


      The difference might be that Germany never was an English colony and that English is not an official language in Germany, which both applies to India.


      Yes, that does make sense. Thanks!


      Yes, definitely.

      Nobody would use the English country names when speaking German any more than they would use the French or Russian or Hindi country names.


      Thanks for the confirmation!


      India was colonized by Britain. So were it's languages. Had it been by Prussia instead, you'd be saying "danke Herr" oder "diese Frauen sind aus Pommern, nicht Schottland".


      How is that possible..


      To drive to France? Take a car & go. Thanks to Schengen.

      Learn German in just 5 minutes a day. For free.