"I am the waiter."
Překlad:Já jsem ten číšník.
18 komentářůTato diskuse je zamčená.
To je problematické a nějaké oficiální stanovisko musí přijít od překladatelů. Já bych to ovšem klidně uznal i bez "ten".
Každopádně jádro pudla této anglické věty je v tom, že "I am the waiter" NEpodává informaci o tom, jaké je mé povolání. To říká věta "I am a waiter." Věta s určitým členem říká, že "Já jsem ten číšník, (který vás minulý týden polil polévkou.)" Případně by to mohla být odpověd na otázku: "Kdo je tady číšník?" - "Já jsem číšník."
1024
mluvili jsme o číšníkovi, který rozlil víno na zem. nevíte který to byl? ano, vím, já jsem ten číšník.
Pro duolingo je zřejmě nekonečný příběh člen. Ještě bych pochopil, že pokud je ve větě určitý člen, duolingo akceptuje překlad jen s ten, ta či to. Sice by to byl nesmysl, ale systematicky uplatňovaný. Proč ale v této větě musí být ten a není uznaný překlad Já jsem číšník, to mně hlava nebere. Opakovaně toto nahlašuji jako chybu. A nezlobte se, vysvětlení Nemesis - to je fakt poněkud přitažené za vlasy.
Můj příspěvek je obdobný jako všechny předchozí. Čeština nijak moc neřeší ani osobní zájmena ani členy jestli tam má být určitý nebo neurčitý. Vše vyplývá z kontextu věty. Duolingo v českých překladech nemá moc jasno. V některých větách, i když jsou v anglické verzi stejně stavěné, tak mu v českém překladu vynechání členu určitého nevadí a jindy, jako v této větě, vadí.