"I am the waiter."

Překlad:Já jsem ten číšník.

October 29, 2015

18 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Marstey

Proč, musím mít v překladu "TEN" číšník? Nestačí pouze "jsem číšník"? Děkuji.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

To je problematické a nějaké oficiální stanovisko musí přijít od překladatelů. Já bych to ovšem klidně uznal i bez "ten".

Každopádně jádro pudla této anglické věty je v tom, že "I am the waiter" NEpodává informaci o tom, jaké je mé povolání. To říká věta "I am a waiter." Věta s určitým členem říká, že "Já jsem ten číšník, (který vás minulý týden polil polévkou.)" Případně by to mohla být odpověd na otázku: "Kdo je tady číšník?" - "Já jsem číšník."


https://www.duolingo.com/profile/R.misulkag

Stejný problém... Česky to tak prostě neříkám... "Ten" číšník...


https://www.duolingo.com/profile/JanValek5

Taky mě zajímá, proč tam musí být ten?!


https://www.duolingo.com/profile/SantlerovK

Česky je správně : Jsem číšník


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Přimlouval bych se za uznání překladu bez "ten", i když chápu že by mohlo dojít k záměně s prostým oznámením profese. Ale v každém případě prosím přidat "Já jsem onen číšník" (hlášeno).


https://www.duolingo.com/profile/menovsky

To jsou ale zbytečné chytáky...


https://www.duolingo.com/profile/libuska68

Nikdo se nepředstaví jsem ten číšník, ale jen jsem číšník.


https://www.duolingo.com/profile/alexander.pesak

mluvili jsme o číšníkovi, který rozlil víno na zem. nevíte který to byl? ano, vím, já jsem ten číšník.


https://www.duolingo.com/profile/Ivo2770687

To už je spekulace...


https://www.duolingo.com/profile/Avtokrat

Pro duolingo je zřejmě nekonečný příběh člen. Ještě bych pochopil, že pokud je ve větě určitý člen, duolingo akceptuje překlad jen s ten, ta či to. Sice by to byl nesmysl, ale systematicky uplatňovaný. Proč ale v této větě musí být ten a není uznaný překlad Já jsem číšník, to mně hlava nebere. Opakovaně toto nahlašuji jako chybu. A nezlobte se, vysvětlení Nemesis - to je fakt poněkud přitažené za vlasy.


https://www.duolingo.com/profile/Ivo2770687

Proč zase..... Ten....?


https://www.duolingo.com/profile/Radek759070

presne tak,nechapu,proc baziruji na prekladu TEN


https://www.duolingo.com/profile/Hanina680800

Jsem rodilý Čech a nikdy jsem nikoho neslyšela říkat, že on sám je "ten" číšník.


https://www.duolingo.com/profile/Nutelacz

Proč nejda já jsem číšník?


https://www.duolingo.com/profile/JosefZednk

Můj příspěvek je obdobný jako všechny předchozí. Čeština nijak moc neřeší ani osobní zájmena ani členy jestli tam má být určitý nebo neurčitý. Vše vyplývá z kontextu věty. Duolingo v českých překladech nemá moc jasno. V některých větách, i když jsou v anglické verzi stejně stavěné, tak mu v českém překladu vynechání členu určitého nevadí a jindy, jako v této větě, vadí.


https://www.duolingo.com/profile/MatyVeselk

zní to děsně, ajen dývedr, musel jsem si to pustit pomálu abych rozuměl

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.